2014.05.25【英译中】小王子Chapter2

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
267 4 0
发表于:2014-05-25 18:41 [只看楼主] [划词开启]

 [Chapter 2 ]

  

       - the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince

——作者掉入沙漠,因此得以结识小王子

 

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

所以我独自生活,我没有一个真正可以交谈的人,直到6年前,我的飞机在撒哈拉沙漠出了故障。当时,我的发动机出了问题。我的身边既没有技师也没有乘客,我只能独自着手尝试修理。这于我可是生死关头:我只剩下够喝一周的水了。

 

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: 

那时,我第一天晚上躺在撒哈拉沙漠里,躺在一个距离任何人类聚居区都有1000英里远的地方。比起在海洋之中因船坏掉而乘着筏子的水手,我更加孤立无援。因此,你可以想象日出时我被一个奇怪的稚嫩的声音叫醒,我有多惊讶!

 

"If you please-- draw me a sheep!"

“可不可以请你——给我画一只绵羊!”

 

"What!"

“什么!”

 

  "Draw me a sheep!"

“给我画只绵羊吧!”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

我一跃而起,完全被吓到了。我努力地眨了眨眼。我又仔细地四处打量。然后我看见了一个非常非常小的人儿,他站在那儿,格外认真地打量着我。在这里你可以看到我尽我所能画出的他的肖像。但是我的画技远不如他本人有魅力。

 

   That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

但这不是我的错。在我6岁的时候,大人们就打消了我走上画家之路的念头,并且我除了蟒蛇外部图及蟒蛇内部图之外,什么都没有学着画过。

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: "But-- what are you doing here?"

现在我的眼睛盯着这个从天而降的离奇小人儿,却久久不能从震惊中回复过来。要知道,我掉的这个沙漠离任何人类聚居区都有1000英里的距离。而我眼前的小人儿既不像在沙漠之中走丢了路的,也不像因为疲劳、饥渴或者恐惧而不省人事的。他的身上没有任何线索表明他是一个在人类聚居区千里之外的沙漠之中迷了路的孩子。当我最终缓过神来,我对他说:“但是——你在这干什么呢?”

 

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..."

作为回答,他不停地缓慢地重复着那句话,仿佛在说一件天大的事儿:“请问你可不可以——给我画一只绵羊……”

 

 

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me: "That doesn't matter. Draw me a sheep..."

当某种神秘的力量实在无法抵挡,人只能服从。尽管这对我来说似乎很荒唐,在这样一个远离人类地盘的地方,冒着生命的危险,我还是从我的口袋里掏出一张纸和我的自来水笔。但那时我就想起了我是如何专注地学习地理、历史、算术和语法,于是我告诉这个小不点(也有点生气)我不知道怎么画。他告诉我:“不要紧,给我画只绵羊就好……”

 

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep." 

但我从来没有画过绵羊。所以我给他画了我曾经的画过很过次的两幅画之一。这是蟒蛇的外部图。我很惊愕地听到小家伙的反应是:“不,不,不!我不要一只肚子里有大象的蟒蛇。蟒蛇很可怕的,而大象又太笨重。我住的地方,什么都很像。我需要一只绵羊。给我画只绵羊吧。”

 

So then I made a drawing. 

所以我又画了一幅。

 

He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another." 

他仔细地欣赏着,然后他说:“不行的,这只绵羊已经体弱多病了,再给我画一幅吧。”

So I made another drawing

于是我又画了一幅。

 

My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." 

我这个朋友温柔而放肆地笑了。“你自己看好了,”他说,“这不是绵羊啊,这是山羊。它还有角呢。”

  So then I did my drawing over once more. 

因此我又画了一幅。

 

 

But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

但这幅也被拒绝了,理由与其它相似,“这一只太老了,我想要一只能活得长一点的。”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

此时我的耐心耗尽,因为我还急着把我的飞机引擎拆开呢。于是我毫不费力地信笔一画。

 

And I threw out an explanation with it. 

然后我随口解释了一通。

 

  "This is only his box. The sheep you asked for is inside."

“这只是装他的盒子,你要的羊在里面。”

  I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: 

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

我很惊讶因为我看见这个小小的裁判眉头一松:

“这正是我想要的!你觉得这只羊会要吃很多草吗?”

"Why?"

“为什么这么问?”

"Because where I live everything is very small..."

“因为我居住的什么东西都非常小啊……”

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." 

“一定会有足够的草供他吃的”,我说。“我给你的羊是一只很小的羊。”

He bent his head over the drawing: 

他低下头看着那幅画说:

  "Not so small that-- Look! He has gone to sleep..."

“也没那么小耶——看!他去睡觉了……“

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

这是我结识小王子的经过。


字数:1277字

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团