20140525【英译中】陶乐熙奇遇记 第一章(1)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
151 8 0
发表于:2014-05-25 21:52 [只看楼主] [划词开启]
 
        
       
      The Wonderful Wizard of Oz
      by L. Frank Baum 
            
               陶乐熙奇遇记
       
                Chapter 1.
               The Cyclone
               第一章 乘坐旋风旅行
        Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle 
        Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their 
        house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon 
        many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one 
        room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for 
        the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and 
        Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another 
        corner. There was no garret at all, and no cellar--except a small hole 
        dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in 
        case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any 
        building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the 
        floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
      堪萨斯大草原的中部,有一座房子,房子里住着陶乐熙和她的亨利伯伯与爱姆婶婶;伯伯是农夫,婶婶是农妇。这房子很小很小,因为修建房子的木材啊,要用马车到老远老远的地方去拉回来。房子只有四堵墙,一个地板和一个屋顶。房间里有一个生了锈的炉子,一个碗柜,一张桌子,三、四把椅子和两张床。亨利伯伯和爱姆婶婶的那张大床,在一个角落;陶乐熙的小床,在另一个角落。屋子里没有阁楼,也没有地窖,地上却挖了一个小洞,叫做“避风洞”——旋风一来,全家人都可以躲进去。旋风的力气可大可大了,连房屋都可以摧毁!地板中间有一道活板门,门里有架梯子,通到那个黑黢黢的小洞里。
       When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see 
        nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house 
        broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the 
        sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray 
        mass, with little cracks running through it. Even the grass was not 
        green, for the sun had burned the tops of the long blades until they 
        were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been 
        painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, 
        and now the house was as dull and gray as everything else.
      陶乐熙站在门口,四下张望:只见四面八方,全都是一片灰蒙蒙的大草原;平坦的原野一望无际,直到天边,既看不到树木、也看不到房屋;太阳把犁过的土地烘烤成了一片灰土,一条条小小的裂缝穿行于其间;就连那些草都不是绿色的:高高的草尖都被太阳烤焦了,最后融进了漫天遍野的灰色;这房子以前也上过漆,但是给太阳晒得起了泡,一下雨就冲刷掉了;于是,房子和周围的所有的东西一样,也变得暗淡单调、灰不溜丢的了。
        When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun 
        and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes 
        and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and 
        lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled 
        now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had 
        been so startled by the child's laughter that she would scream and press 
        her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; 
        and she still looked at the little girl with wonder that she could find 
        anything to laugh at.
        当年爱姆婶婶初到草原时,还是个年轻漂亮的新媳妇儿。太阳和风也使她模样大变:夺走了她眼里的光泽,只留下了灰暗和严肃;也夺走了她脸颊与嘴唇上的红润,留下的还是灰色;她如今单薄憔悴,再也没有了当初的笑容。孤儿陶乐熙刚来的时候,爱姆婶婶听到她的笑声,都不禁要吓一跳;每当听到陶乐熙欢快的声音,她都要发出惊叫,并用手按住胸口。至今,她还常常用好奇的目光看着这个小女孩,真搞不懂:不管遇到什么事请,这孩子怎么总能笑得出来?


 






        
   
 






 
 


 
 
   


 
  
         
      






最后编辑于:2014-06-13 15:19
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团