2014.05.26【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(3)

发表于:2014-05-26 20:59 [只看楼主] [划词开启]

"I cannot recall the name."

"Very likely not.  There are many men in London, you know, who, some from shyness, some from misanthropy, have no wish for the company of their fellows.  Yet they are not averse to comfortable chairs and the latest periodicals.  It is for the convenience of these that the Diogenes Club was started, and it now contains the most unsociable and unclubable men in town.  No member is permitted to take the least notice of any other one.  Save in the Stranger's Room, no talking is, under any circumstances, allowed, and three offences, if brought to the notice of the committee, render the talker liable to expulsion.  My brother was one of the founders, and I have myself found it a very soothing atmosphere."

“我想不起来还有这么一家俱乐部。”
“你很可能想不起来。你知道,伦敦有许多人因为害羞或是愤世嫉俗,不想结交朋友。但是他们并不反感坐在舒服的椅子上看看最新的杂志。第欧根尼俱乐部就是为了给这些人行方便而建立起来的,现在它的会员都是城里最孤僻、最不善交际的人。所有会员都不允许关注其他人的活动,哪怕只有一点点关注。除了在陌生人会客室里,交谈在任何情况下都是不被允许的。违规三次,就会引起委员会的注意,委员会有权提请驱逐说话人。我哥哥是这家俱乐部的创始人之一,我也觉得它的氛围很令人舒服。”

     We had reached Pall Mall as we talked, and were walking down it from the St. James's end.  Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton, and, cautioning me not to speak, he led the way into the hall.  Through the glass paneling I caught a glimpse of a large and luxurious room, in which a considerable number of men were sitting about and reading papers, each in his own little nook.  Holmes showed me into a small chamber which looked out into Pall Mall, and then, leaving me for a minute, he came back with a companion whom I knew could only be his brother.

我们顺着圣詹姆斯街一直往下走,说着话的工夫,已经到了蓓尔美尔街。歇洛克·福尔摩斯在离卡尔顿厅有一点距离的一扇门旁停了下来,叮嘱我不要说话,他会带我到大厅。透过镶嵌的玻璃,我瞥见一间大而豪华的屋子,许多人坐在里面读书看报,都有一个属于自己的角落。福尔摩斯把我带进一个小房间,从这儿望出去,可以看到蓓尔美尔街,过了几分钟,他和一个人一块儿回来了。我知道,那个人只可能是他的哥哥。


     Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock.  His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother.  His eyes, which were of a peculiarly light, watery gray, seemed to always retain that far-away, introspective look which I had only observed in Sherlock's when he was exerting his full powers.
     "I am glad to meet you, sir," said he, putting out a broad, fat hand like the flipper of a seal.  "I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler.  By the way, Sherlock, I expected to see you round last week, to consult me over that Manor House case.  I thought you might be a little out of your depth."
     "No, I solved it," said my friend, smiling.
     "It was Adams, of course."
     "Yes, it was Adams."
     "I was sure of it from the first."  The two sat down together in the bow-window of the club.  "To any one who wishes to study mankind this is the spot," said Mycroft.  "Look at the magnificent types!  Look at these two men who are coming towards us, for example."
迈克罗夫特·福尔摩斯比歇洛克要肥胖、强壮得多。他绝对可以称得上大腹便便,他的面容虽然魁伟,但保留了他弟弟脸上那种很引人注目的犀利表情。他的眼睛是水汪汪的灰色,放射出一种奇特的光芒,看起来总是在内省中,这种神情我只在歇洛克使出全副精力时看到过。
“很高兴见到你,先生。”他说,伸出一只像海豹掌一样肥胖、宽阔的手掌。“自从你给歇洛克写‘编年史’以来,我在哪儿都能听见歇洛克的名字。顺便说一句,歇洛克,我以为你上个星期会来找我咨询‘曼纳别墅案’呢。我觉得那可能有点超出你的能力范围了。”
“不,我解决了。”我的朋友微笑着说。
“当然是亚当斯了。”
“是的,是亚当斯。”

“我从一开始就很肯定。”两人在俱乐部的弧形窗户旁边坐了下来。“对于任何一个想研究人类的人来说,这都是一个好地点。”迈克罗夫特说。“看哪!多典型啊!就拿正向我们走来的那两个人做例子吧。”


前情回顾:2014.05.24【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(2)

下集地址:2014.05.29【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(4)

最后编辑于:2014-05-29 12:42
分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团