2014.5.27[日译中]日銀成長予測大幅下げ

发表于:2014-05-27 02:07 [只看楼主] [划词开启]

日本銀行は28日の金融政策決定会合で、今年度の経済成長率の見通しを大幅に引き下げた。

28日的金融政策决定会议上,日本央行对今年的经济增长率的预期大幅降低。

東日本大震災以降、企業の生産活動が落ち込み、被災地の失業も急増している。

东日本大地震以后,企业的生产活动陷入低潮,受灾地的失业情况剧增。

一時的な景気悪化は避けられず、復興を急ぐ必要性が一層強まった。

暂时的景气恶化没有避开的情况下,急切复兴的必要性一度增强。

日銀は28日まとめた「経済・物価情勢の展望」(展望リポート)で、今年度の実質国内総生産(GDP)の成長率見通しを1月時点の前年度比プラス1.6%から0.6%に引き下げた。

日本央行28日整理的《经济物价形势的展望》(展望报告)中,对今年实际国内生产总值(GDP)的增长率的预期截止1月份同去年比从1.6%下调到0.6%

当面は震災の影響で部品の供給が止まり、「生産面を中心に下押し圧力が強い状況が続く」とした。

目前受地震灾害的影响,零部件的供给停止,“以生产为主所受到的阻力增强,这种状况将持续。

日銀の白川正明総裁は会合後の記者会見で、「当面は、震災の影響を中心に、景気の下張れリスクを意識する必要がある」と述べ、景気がさらに悪化する恐れもあると指摘した。

日本央行的白川正明总裁在会议后的记者见面会上发表“目前,围绕着震灾的影响,有景气下滑的危机意识”并指出景气更加恶化的担忧。

現時点でも急激に悪化している。

目前景气正在急剧恶化。

景気の先行指標とされる鉱工業生産指数(3月の速報値)28日発表され、前月比約15%減と過去最大の落ち込みになった。

景气的先行指标,矿工业生产指数(3月的速报值)28日发表,与上月相比减少约15%是过去最大的跌幅。

雇用不安も高まっている。

雇佣的担心也在上升。

震災の被害が大きい岩手、宮城、福島の東北3県では、震災後に失業手当を受ける手続きを始めた人が計7万人にのぼることも明らかになった。

震灾受害严重的岩手、宫城、福岛东北三县,震灾后开始办理领取失业补贴手续的人总计将达到7万。

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团