20140528【英译中】《陶乐熙奇遇记》第二章(2)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
141 5 0
发表于:2014-05-28 21:37 [只看楼主] [划词开启]
        Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore 
        round hats that rose to a small point a foot above their heads, with 
        little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The 
        hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she 
        wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were 
        sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men 
        were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore 
        well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, 
        Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had 
        beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was 
        covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather 
        stiffly.
    
    来的是三个男人和一个女人,服装稀奇古怪。他们都戴着一英尺高的尖顶圆帽,帽子边缘缀着小铃铛;走动时,小铃铛发出清脆悦耳的声音。那些男人的帽子都是蓝色的,服装也是相同的颜色;穿着擦得亮亮的靴子,靴帮子上面有一圈深蓝色。而那个小个子老太婆的帽子,却是白色的,她身穿一件白色的长袍,皱褶从肩头延伸下去;长袍上缀满了小星星,在阳光下像钻石般闪闪发光。陶乐熙心想,这些男人和亨利伯伯年纪差不多,因为其中两个都有胡子;但是这位小个子女人,毫无疑问,要老得多:她满脸皱纹,头发几乎全白了,走起路来,动作相当僵硬。
        When these people drew near the house where Dorothy was standing in the 
        doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to 
        come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low 
        bow and said, in a sweet voice: 
        "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We 
        are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, 
        and for setting our people free from bondage."
    
    陶乐熙当时就站在门口。那群人靠近房子的时候,就停了下来,交头接耳,似乎不敢再上前一步。但是那个老太婆走向陶乐熙,深深地一鞠躬,还用甜美的嗓音说:
  “欢迎你来到梦境国,最高贵的女魔法师!我们非常感激你,因为你杀死了东方邪恶女巫,解放了我们的人民。”
        Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman 
        possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the 
        Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, 
        who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had 
        never killed anything in all her life.
        But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, 
        with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I 
        have not killed anything."
       "Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, 
        "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner 
        of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a 
        block of wood."
       Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just 
        under the corner of the great beam the house rested on, two feet were 
        sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
   
    陶乐熙听着这番话,非常惊奇。这个小老太婆叫她什么“女魔法师”,还说什么她“杀死了东方邪恶女巫”,这到底是什么意思呀?陶乐熙可是一个纯真无邪小女孩,被旋风从家里带到了很远很远的这个地方,一辈子从来没有杀死过什么东西。 
   但很明显,那个小老太婆等着陶乐熙回答;她迟疑了一下,只得开口:
  “你好!可是,你准是弄错了,我可没有杀死什么呀。”
        
   “那就是你的房子杀死的”,小老太婆笑着回答,“反正都一样。瞧!”她指着房子的一角,“那一双脚,从木头下面伸出来的。”
         
   陶乐熙看过去,不禁吓得轻轻地叫了一声——果然,就在那个角落,在那根支撑房子的大横梁下面,露出了一双脚,还穿着尖头的银鞋。
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团