2014.05.29【英译汉】The Curious Incident of the Dog in the Night-Time(十一)

猫四狗八 (ho) 路人甲
122 7 0
发表于:2014-05-29 22:50 [只看楼主] [划词开启]
31.  It was 1:12 a.m. when Father arrived at the police station. I didn’t see him until 1:28 a.m. but I knew he was there because I could hear him.

凌晨1:12。我爸赶到警察局。直到1:28我才见到他。但我知道他已经来了,因为我听见了他的声音。


He was shouting, “I want to see my son,” and “Why the hell is he locked up?” and “Of course I’m bloody angry.”

我听见他嚷着:“我要见我儿子”  和“TMD为什么他被关起来了?” 还有“我当然气爆了”


Then I heard a policeman telling him to calm down. Then I heard nothing for a long while.
At 1:28 a.m. a policeman opened the door of the cell and told me that there was someone to see me.

接着我听到有一个警察让他冷静。有很长时间没有出声。1:28警察把门打开,告诉我有人来看我。


I stepped outside. Father was standing in the corridor. He held up his right hand and spread his fingers out in a fan. I held up my left hand and spread my fingers out in a fan and we made our fingers and thumbs touch each other. We do this because some times Father wants to give me a hug, but I don’tlike hugging people so we do this instead, and it means that he loves me.

我走出来。老爸站在走廊里。他伸出右手张开五指,我伸出左手张开五指,接着我们十指相扣。老爸有时候想要给我一个拥抱,我却不喜欢抱人,我们就做这个动作,表示他爱我。


Then the policeman told us to follow him down the corridor to another room. In the room was a table and three chairs.
接下来警察让我随走廊到另一个房间去,房间里有一张桌子三把椅子。
He told us to sit down on the far side of the table and he sat down on the other side. There was a tape recorder on the table and I asked whether I was going to be interviewed and he was going to record the interview.
他让我们坐在桌子一边,自己坐在另一边,桌上有一个录音机,我问是不是会被询问,询问的内容会不会被录下来。
He said, “I don’t think there will be any need for that.”

他说:“没那个必要。”


He was an inspector. I could tell because he wasn’t wearing a uniform. He also had a very hairy nose. It looked as if there were two very small mice hiding in his nostrils. This is not a metaphor, it is a simile,  which means that it really did look like there were two very small mice hiding in his nostrils, and if you make a picture in your head of a man with two very small mice hiding in his nostrils, you will know what the police inspector looked like. And a simile is not a lie, unless it is a bad simile.
He said, “I have spoken to your father and he says that you didn’t mean to hit the policeman.”

从他没穿制服来看,他是个调查员,鼻孔露毛,看起来就像两只小老鼠藏在鼻孔里,这不是隐喻,而是明喻说他的鼻孔里真的看起来像有两只小老鼠,如果在脑海中想象这个画面,你会更加了解这调查员看起来怎么样。而明喻就不是谎言了,除非是恶意的比喻。他说到,我和你爸谈过了,他说你不是有意袭警。


I didn’t say anything because this wasn’t a question.
他没问,我也不说。
He said, “Did you mean to hit the policeman?”
他问了,“你是有意袭警的吗?”
I said, “Yes.”
我说:“是的”
He squeezed his face and said, “But you didn’t mean to hurt the policeman?”
他的脸缩成一团又问道:“但你不是有意要弄伤他的吧?”
I thought about this and said, “No. I didn’t mean to hurt the policeman. I just wanted him to stop touching me.”
我想了想回答:“是的,我并不是要弄伤他,只是想让他别碰我。”
Then he said, “You know that it is wrong to hit a policeman, don’t you?”
接着又说:“那你知道袭警是不对的了?”
I said, “I do.”
我说:“是的,”
He was quiet for a few seconds, then he asked, “Did you kill the dog, Christopher?”
他沉默了几分钟,问道:“是你杀了那只狗吗?克里斯托福”
I said, “I didn’t kill the dog.”
我说我没有。
He said, “Do you know that it is wrong to lie to a policeman and that you can get into a very great deal of trouble if you do?”
他说,你是否明白对警察撒谎是不对的,而且会惹上大麻烦?
I said, “Yes.”
我说,是的。
He said, “So, do you know who killed the dog?”
那么你知道谁杀了狗吗?
I said, “No.”
不知道
He said, “Are you telling the truth?”
你说的是实话吗?
I said, “Yes. I always tell the truth.”
是的,我只说实话
And he said, “Right. I am going to give you a caution.”
那好,我得给你个担保。
I asked, “Is that going to be on a piece of paper like a certificate I can keep?”

我问到,那是像我可以留下来的证书那样的纸条吗?


He replied, “No, a caution means that we are going to keep a record of what you did, that you hit a policeman but that it was an accident and that you didn’t mean to hurt the policeman.”
I said, “But it wasn’t an accident.”
And Father said, “Christopher, please.”
The policeman closed his mouth and breathed out loudly through his nose and said, “If you get into any more trouble we will take out this record and see that you have been given a caution and we will take things much more seriously. Do you understand what I’m saying?”
I said that I understood.
他回答说:“不,担保是指我会把你做的记录下来,就是你袭警了,但那只是一个意外,你并不是有意的。”
我说:“但那不是意外。”
老爸插嘴了:“够了,克里斯托福。”
警察沉默着用鼻子大声吐了气后说到:“如果你再惹上什么麻烦,我们就会把给的担保拿出来看,那时我们可能就会严肃处理了。明白了吗?”

我说我明白了。


Then he said that we could go and he stood up and opened the door and we walked out into the corridor and back to the front desk, where I picked up my Swiss Army knife and my piece of string and the piece of the wooden puzzle and the 3 pellets of rat food for Toby and my £1.47 and the paper clip and my front door key, which were all in a little plastic bag, and we went out to Father’s car, which was parked outside, and we drove home.
接着他告诉我们可以走了,他打开门,我们走出去,经过走廊,再次来到接待处,我取回了瑞士军刀,线,木拼图,托比的吃食,我的1.47英镑,红色回形针,还有前门钥匙,全都装在一个塑料袋里。我们走出去,来到老爸的车前,他把车就停在外面,驱车回家。


最后编辑于:2014-10-30 15:16
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团