2014.05.30【英译中】the Thames泰晤士河(8)

小草丫丫101 (小草丫丫) 路人甲
82 5 0
发表于:2014-05-30 21:07 [只看楼主] [划词开启]

翻译这篇文章的时候各种纠结啊,大神们来挑挑错吧


The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. 

浩瀚的泰晤士河在我们面前延伸,就像一条无止境的水路的起点。


In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished spirits. 

远处海天交接,却没有一丝痕迹。在被照亮的地方,一些久晒变黄的小货船随着海浪漂流。在一群红色尖顶的帆布下,周围水光潋滟,它们似乎一动不动。

A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flames. 

海岸边被一阵雾霾笼罩,在稍纵即逝的闪光下,与海水交接。


The air was dark above Gravesend (格雷夫森德,地名), and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth. 

格雷夫森德的上空昏暗无光。更远处,在这个世界上最壮丽繁华的小镇中,空气中凝结着一股忧伤,安静地充斥着整个小镇。


The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones. 
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast (桅杆). He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol. 

马洛翘着二郎腿坐在船尾,身体倚靠着桅杆。他脸颊凹陷,面容暗黄,腰板直挺,活像一个苦行者;手臂下垂,掌心向外,又似是一座神像。


The Director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down among us. 

主管很满意锚被固定得稳稳当当,踏着步子走向船尾,并坐在了我们中间。


We exchanged a few words lazily. 

我们随便寒暄了几句。


Afterwards there was silence on board the yacht. 
随后,寂静便笼罩着整个游船。
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团