2014.05.31【英译中】英式幽默!(11)

小草丫丫101 (小草丫丫) 路人甲
461 3 0
发表于:2014-05-31 10:26 [只看楼主] [划词开启]

     There is an awful lot of guff talked about the English Sense of Humour, including many patriotic attempts to prove that our sense of humour is somehow unique and superior to everyone else’s. Many English people seem to believe that we have some sort of global monopoly, if not on humour itself, then at least on certain ‘brands’ of humour – the high-class ones such as wit and especially irony. My findings indicate that while there may indeed be something distinctive about English humour, the real ‘defining characteristic’ is the value we put on humour, the central importance of humour in English culture and social interactions.

      有关英式幽默的笑话是数不胜数,当中很多笑话有着爱国主义情结,为的是证明我们的幽默在某种程度上既独特,又优于其他任何幽默。许多英国人似乎都深信我们在某种意义上垄断了幽默。就算不是幽默本身,至少也在像风趣尤其反讽这些高档次的类别上有所垄断。我的研究表明,虽然英式幽默确实有它的特别之处,然而它的”界定性征”应该是我们对幽默的重视程度,也就是幽默在英国文化与社会的相互作用中的中心地位。


     In other cultures, there is ‘a time and a place’ for humour; it is a special, separate kind of talk. In English conversation, there is always an undercurrent of humour. We can barely manage to say ‘hello’ or comment on the weather without somehow contriving to make a bit of a joke out of it, and most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony, understatement, humorous self-deprecation, mockery or just silliness. Humour is our ‘default mode’, if you like: we do not have to switch it on deliberately, and we cannot switch it off. For the English, the rules of humour are the cultural equivalent of natural laws – we obey them automatically, rather in the way that we obey the law of gravity.

   在其他的文化中,幽默有特定的“时间与地点”,它是和日常生活分离的一种特别的语言方式。但在英国人的对话中,你总能察觉到暗中涌动的幽默。我们很难不在平常的问候或者对天气的评论中刻意地加入一点笑话。大部分英国人的对话中都有一定程度的说笑,揶揄,反讽,轻描淡写,幽默自嘲,嘲弄或仅仅是犯蠢。如果你喜欢,也可以说幽默是我们的默认设定,我们不用刻意地开启幽默模式,也没有办法不去幽默。在文化层面上,幽默的规则就像自然法则,我们自动自觉地遵循着这规律,就像被地心引力吸引住一样。


       At the most basic level, an underlying rule in all English conversation is the proscription of ‘earnestness’. Although we may not have a monopoly on humour, or even on irony, the English are probably more acutely sensitive than any other nation to the distinction between ‘serious’ and ‘solemn’, between ‘sincerity’ and ‘earnestness’.
   从最基本的层面来说,英国人的对话当中有一条潜规则,那就是杜绝“认真”。我们也许并没有垄断幽默,甚至没有垄断反讽式幽默,但英国人也许是世界上唯一一个对“严肃”与“庄严”,“真诚”与“认真”之间的差别极度敏感的民族了。

最后编辑于:2014-10-29 18:37
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团