2014.05.31【英译中】the great gatsby【chapter 1.2】

wanwantang (糖糖) 译往情深
237 23 0
发表于:2014-05-31 13:25 [只看楼主] [划词开启]


。。。浏览器崩溃了。。。重新发一遍吧。。。。。




And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. 
在吹嘘我的忍耐力之后,我开始承认忍耐也是有限的。


Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. 
人的行为可能建立在坚硬的岩石或潮湿的沼泽之上(???岩石和沼泽是不是代指目的很明确强硬和优柔寡断2种不同的性格或者态度???能这样翻么:人的行为可能会刚毅果决或是优柔寡断)但在某种程度之后我并不在意这种行为的基础。


When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention for ever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
当我去年秋天从东部回来时,我发现我希望这个世界和谐一致(哈哈哈-3-他真的不是胡爷爷的fan么)并始终关注道德。我不愿再肆意而短暂的窥视人心。(privilege在这里形容glimpse,是不是指利用特权去偷偷看><翻译成窥视不知道能不能表达出这个意思)。


Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-- Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
只有盖茨比,这本书所写的这个人,完全不会引起我的反感——而盖茨比,这个人所做的恰恰是我蔑视的事


If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
如果说一个人的品质如同一连串连续而成功的姿态,那盖茨比确实有十分吸引人之处,他对生活的承诺高度敏感,如同引起万米之外地震的复杂机器都与他有千丝万缕的联系。(这里不知道能不能这样~直译的话之一都与其相关~><)


This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of”creative temperament”--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
这种反应灵敏与因被冠以“创造的反复无常”而显得十分高大上(哈哈哈- -突然就觉得这个词是用来形容装逼的吧~\(≧▽≦)/~。。。。太贴切了有木有。。我跑题了不要惩罚我><)的拖沓的敏感毫不相关——这是命运额外的馈赠(希望?我比较中意><哎呀这么乱七八糟自己都忍不下心看了),我从未见过可能再也不会在他人身上重现的罗曼蒂克的意愿。


NO——Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
不——最后盖茨比一切准备就绪(这句话有点感觉是他准备好一切赴死。。。。就像死之前会买好棺材准备后事。。。又像是其实他已经准备好一切准备和DAISY一起走。。。。。。);这其实就是他所期望的,在美梦破灭的时刻扑面而来的恶意让我对这个充满失望而悲伤、拥有过短暂快乐的青年暂时失去了兴趣(不忍再看Q.Q)。


相关链接:2014.05.29【英译中】the great gatsby【chapter 1.1】http://s.hujiang.com/topic/138821/


最后编辑于:2014-06-01 00:38
分类: 英语
全部回复 (23) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团