2014.05.31【英译中】First rule of Chinese tourism: Give them what they want(3)

withmylove (大月半萝卜ಥ_ಥ)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
143 8 0
发表于:2014-05-31 15:19 [只看楼主] [划词开启]

It's also of no use if you don't welcome your Chinese guests in Mandarin Chinese.

如果你不用中文来欢迎中国客人也是没有用的。

"We do this outbound Chinese travelers survey every quarter," says CTA's Chen Xu. "And we noticed that last year, for four consecutive seasons, lacking Chinese service and lacking Chinese-language TV programs or menus were the most unsatisfying factors."

“我们每个季度都会做中国出境游客的调查”国旅游研究院的陈旭说道。“我们注意到去年,连续四个季度,最让游客不满意的就是中文服务和中文频道、菜单的缺少。”

"As a business, you probably have to provide more Chinese-language services," he adds.

“作为商家,你们可能需要提供更多的中文服务。”他补充道。

CTrip.com company data is in line with CTA's quarterly surveys.

携程网公司的数据和国旅游研究院每季度的调查所显示的是一致的。

"On our website, we rank the hotels and the sites," says Sun. "The hotels with Chinese services are ranked higher than the other hotels."

“在我们的网站上,我们给一些酒店和地点排了名词”孙说道。“有中文服务的酒店排名会高于那些没有的。”

And does that influence consumer choice?

那这些会影响消费者的选择吗?

"Absolutely."

“这是当然。”

In 2011, Hilton Hotels & Resorts launched "Hilton Huanying," a welcome program tailored for Chinese travelers. In a number of Hilton properties outside China, it rolled out China UnionPay terminals, front desk staff fluent in Chinese, and a range of tailored in-room amenities like Chinese-language TV and tea kettles.

在2011年,希尔顿酒店集团推出的“Hilton Huanying“的欢迎项目是专为中国游客而设的。一些在中国以外的希尔顿的产业上,都推出了中国银联终端,其前台工作人员会流利的中文,室内有一系列的定制设施,像是华语电视和茶水壶。

"We started the program in August 2011 with 15 participating hotels outside of China," Rinck tells me.

“我们在2011年8月在中国以外的15个参与此项目的酒店开始了这个项目。”Rinck告诉我。

最后编辑于:2014-10-30 12:07
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团