2014.06.02【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(6)

发表于:2014-06-02 11:16 [只看楼主] [划词开启]

 "I stay into the cab, but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I found myself.  It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled disgrace to London, and the fittings, though frayed, were of rich quality.  Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue.  We had come out upon Oxford Street and I had ventured some remark as to this being a roundabout way to Kensington, when my words were arrested by the extraordinary conduct of my companion.

“我上了出租马车,但是很快怀疑起来,我是不是在我以为的那种马车里。相比伦敦的普通又寒酸的四轮马车,这辆马车显然更宽敞。里面的设备虽然磨旧了,但都是质量很高档的。拉提莫先生坐在我对面,我们出发,穿过查林十字街,上了沙福茨伯里街。我们在牛津的街道上行驶。我刚小心翼翼地指出这样到肯辛顿是绕远了,就被我同伴的奇怪举止吓得闭上了嘴。

     "He began by drawing a most formidable-looking bludgeon loaded with lead from his pocket, and switching it backward and forward several times, as if to test its weight and strength.  Then he placed it without a word upon the seat beside him.  Having done this, he drew up the windows on each side, and I found to my astonishment that they were covered with paper so as to prevent my seeing through them.

他从口袋里拔出一根我见过最可怕的,灌了铅的钝器,在手里来回转了几圈,好像在掂量它的重量和力道。然后,他一言不发,把那东西放在了他旁边的座位上。做完了这些之后,他把两边的窗户都拉开了。我震惊地发现,为了不让我透过窗户看东西,窗户都用纸蒙上了。

     "'I am sorry to cut off your view, Mr. Melas,' said he.  'The fact is that I have no intention that you should see what the place is to which we are driving.  It might possibly be inconvenient to me if you could find your way there again.'

     "As you can imagine, I was utterly taken aback by such an address. My companion was a powerful, broad-shouldered young fellow, and, apart from the weapon, I should not have had the slightest chance in a struggle with him.

“‘抱歉打断了你说话,梅拉斯先生,’他说,‘事实上我不想让你看到我们正在去的是什么地方。如果你能再找到去那个地方的路的话,对我可能会有不方便。’
“您可以想见,他这么一说,我是不敢再说了。我的同伴是个强壮有力、宽肩膀的年轻人。如果没有武器,我和他搏斗是一点胜算也没有的。

     "'This is very extraordinary conduct, Mr. Latimer,' I stammered.  'You must be aware that what you are doing is quite illegal.'
     "'It is somewhat of a liberty, no doubt,' said he, 'but we'll make it up to you.  I must warn you, however, Mr. Melas, that if at any time to-night you attempt to raise an alarm or do anything which is against my interests, you will find it a very serious thing.  I beg you to remember that no one knows where you are, and that, whether you are in this carriage or in my house, you are equally in my power.'

“‘您举止太奇怪了,拉提莫先生。’我结结巴巴地说,‘您一定清楚,这样做是违法的。’
“‘从很大程度上来说,毫无疑问,这是自由,’他说,‘但是我们会补偿你的。然而,我必须警告你,梅拉斯先生,在今天晚上的任何时候,如果你试图拉警铃,或者做了违背我心意的任何事情,你就摊上大事儿了。我请求你记住,没有人知道你在哪儿,是在这辆马车里还是在我家里,你还在我手里呢。”
     "His words were quiet, but he had a rasping way of saying them which was very menacing.  I sat in silence wondering what on earth could be his reason for kidnapping me in this extraordinary fashion.  Whatever it might be, it was perfectly clear that there was no possible use in
     my resisting, and that I could only wait to see what might befall.

“他说话声音不大,但是沙哑刺耳,有一种威胁的意味。我静静地坐着,想知道他到底为什么要用这样一种奇特的方式绑架我。无论原因是什么,有一点很清楚:抵抗是一点用处也没有的。我只能等着,看即将发生什么。


前情回顾:2014.06.01【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(5)

分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团