2014.06.02 【日译中】轻小说翻译:東京レイヴンス9(一)

黑猫伯爵 (抹茶帕妃) 路人甲
81 2 0
发表于:2014-06-02 23:11 [只看楼主] [划词开启]

 「呪術の神髄が『嘘』

「咒术的真髓是『谎言』?

 まったく。いかにもあなたらしい。

「还真是。一如您的风格。

 けど、私はそうは思いません。

可是,我并不如此认为

 なるほど『嘘』は呪術の華ですが、華にはそれを支える根があります。」

 『谎言』虽确为咒术之花,但花亦由其根支撑着

 「信じる心。それなくして、いかなる『嘘』が輝きましょうや」

 信仰之心。若无心,任凭『谎言』也无法发光。」

ー飛車丸


一章 死

 その子供には名前がなかった。

 那个孩子没有名字。

 忌み子。憑き者。そう蔑まれ、隔離された。物心ついたころには、自分はそのような存在なのだと、誰に説明されるまでもなくわかっていた。

 忌讳之子。 邪魔附体。像这样被轻视,被隔离。自从懂事起,不用别人说明,便已明白自己就是这样的存在。

 誰からも顧みられることなく、誰からも愛されることなく、ただそこに「ある」だけの日々。それが死ぬまで繰り返されるのだと、なんの疑いもなく信じていた。それが自分の「生」なのだ、と。

 不受他人照顾,不被他人所爱,犹如物品在那儿存在着的每天至死为止都如此重复,也毫无疑问地相信着。这便是自己的「生」。

 しかし違った。そうではなかった。

 但是这不对,一切并不如此。

最后编辑于:2014-10-29 20:33
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团