2014.06.03【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(7)

发表于:2014-06-03 00:42 [只看楼主] [划词开启]

 "For nearly two hours we drove without my having the least clue as to where we were going.  Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway, and at others our smooth, silent course suggested asphalt; but, save by this variation in sound, there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were. 

 “我们行驶了将近两个小时,对于我们将要去哪里,我还是一点线索也没有。有时,石头的咯噔咯噔声提醒我是走在碎石路上,另外一些时候我们行驶很顺畅,很安静,暗示是走在柏油路上。但是,除了声音的变化,就再也没有东西,哪怕能让我最不靠谱地猜一猜我们在哪儿了(能让我对此行的目的地有一丁点的猜想)

The paper over each window was impenetrable to light, and a blue curtain was drawn across the glass work in front.  It was a quarter-past seven when we left Pall Mall, and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill.

窗户上糊的纸都是不透光的,前玻璃也被蓝窗帘遮上了。我们离开蓓尔美尔的时候是七点一刻,最后,我们终于停了下来,我看了看表,已经八点五十了。

 My companion let down the window, and I caught a glimpse of a low, arched doorway with a lamp burning above it.  As I was hurried from the carriage it swung open, and I found myself inside the house, with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered.  Whether these were private grounds, however, or bona-fide country was more than I could possibly venture to say.

我同伴放下了窗户(我同伴把窗户打开),我瞥见了一条低矮的弧形门道,一盏亮着的灯挂在上面(上面挂着一盏亮着的灯)。我急急忙忙下车的时候,门开了,我进到了一座别墅里,进房的时候,模模糊糊能看见两边有草坪和树。然而我不能确定这是私人别墅,还是只是乡村。

     "There was a colored gas-lamp inside which was turned so low that I could see little save that the hall was of some size and hung with pictures.  In the dim light I could make out that the person who had opened the door was a small, mean-looking, middle-aged man with rounded shoulders.  As he turned towards us the glint of the light showed me that he was wearing glasses.

“房间里点着一盏彩色煤气灯,但很暗,我除了能看清这是个挺大的大厅,墙上还挂着画之外,基本看不清什么了。在昏暗的灯光里,我可以分辨出,开门的那个人是个中年人,身材很小(矮小),驼背,看起来很凶。他转过来面向我们的时候有一闪光,说明他是戴眼镜的。

     "'Is this Mr. Melas, Harold?' said he.
     "'Yes.'

     "'Well done, well done!  No ill-will, Mr. Melas, I hope, but we could not get on without you.  If you deal fair with us you'll not regret it, but if you try any tricks, God help you!'  He spoke in a nervous, jerky fashion, and with little giggling laughs in between, but somehow he impressed me with fear more than the other.

“‘是梅拉斯先生吗,哈罗德?’他说。

“‘是。’
“‘干得好!干得好!我希望没有恶意,梅拉斯先生,但是缺了你我们没办法(缺了你我们没法办事)。如果你帮我们办事,你不会后悔的,但是如果你耍什么花样,就等着上帝来帮你吧!’他讲话的方式很神经质,忽动忽停,还夹杂着傻笑。但是,他给我一种莫名的恐惧感,比其他感觉都强烈。
     "'What do you want with me?' I asked.
     "'Only to ask a few questions of a Greek gentleman who is visiting us, and to let us have the answers.  But say no more than you are told to say, or--' here came the nervous giggle again--'you had better never have been born.'
“‘你们想让我做什么?’我问。
“‘只是问几个问题,问一个来拜访我们的希腊绅士,然后让我们知道他的答案。但是,告诉你说什么你就说什么,不许多说,否则——’他又神经质地傻笑起来——‘你会后悔生出来的。’
最后编辑于:2014-10-29 21:04
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团