2014.06.03【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(8)

发表于:2014-06-03 00:56 [只看楼主] [划词开启]

"As he spoke he opened a door and showed the way into a room which appeared to be very richly furnished, but again the only light was afforded by a single lamp half-turned down.  The chamber was certainly large, and the way in which my feet sank into the carpet as I stepped across it told me of its richness.

 “当他说话的时候他打开了一扇门,引着我进了一间装修得很富丽的屋子。但唯一的光源还是只有一盏调暗了一半的灯。房间很大,从我的脚陷进去的方式,我知道地上铺的是上等地毯。

 I caught glimpses of velvet chairs, a high white marble mantel-piece, and what seemed to be a suit of Japanese armor at one side of it.  There was a chair just under the lamp, and the elderly man motioned that I should sit in it. The younger had left us, but he suddenly returned through another door, leading with him a gentleman clad in some sort of loose dressing-gown who moved slowly towards us.

我瞥见了天鹅绒扶手椅、高高的白色大理石壁炉台,一面(边上)放着一副像是日式盔甲的东西。一把椅子就放在灯下,那个老人示意我坐到椅子上。

“那个年轻一点的人已经走了,但他突然穿过另一扇门回来了,带着一位穿宽松长外套的先生,慢慢地向我们走来。 

 As he came into the circle of dim light which enables me to see him more clearly I was  thrilled with horror at his appearance.  He was deadly pale and terribly emaciated, with the protruding, brilliant eyes of a man whose spirit was greater than his strength.  But what shocked me more than any signs of physical weakness was that his face was grotesquely criss-crossed with sticking-plaster, and that one large pad of it was fastened over his mouth.

当他走进那个阴暗的光圈的时候,我能把他看得更清楚。我被他的面容吓到了。他像死人一般地苍白,还极度地憔悴。他的眼睛凸出,闪闪发光,显示他的意志比身体更坚强。但是,比任何身体上的虚弱更能让我震惊的是,他的脸上横七竖八地贴满了胶布,有一片大的还封住了他的嘴。
     "'Have you the slate, Harold?' cried the older man, as this strange being fell rather than sat down into a chair.  'Are his hands loose?  Now, then, give him the pencil.  You are to ask the questions, Mr. Melas, and he will write the answers.  Ask him first of all whether he is prepared to sign the papers?'
“‘有石板吗,哈罗德?’那个老男人叫道。刚才进来的怪人与其说是坐到,不如说是摔到了椅子上。‘他的手松绑了吗?啊,现在给他一支铅笔。你负责问问题,梅拉斯先生,他写答案。首先问问他,他愿不愿意签署那些文件?
     "The man's eyes flashed fire.
     "'Never!' he wrote in Greek upon the slate.
     "'On no condition?' I asked, at the bidding of our tyrant.

     "'Only if I see her married in my presence by a Greek priest whom I know.'

"The man giggled in his venomous way. “

那个男人的眼中有火在闪(闪烁着怒火)

“‘绝不!’他在石板上用希腊语写道。
“‘在任何情况下都不吗?’我在那暴君的吩咐下问。
“‘除非我亲眼看着她在我认识的一位希腊牧师主持下结婚。’

“那个男的又恶毒地傻笑起来。

     "'You know what awaits you, then?'
     "'I care nothing for myself.'

     "These are samples of the questions and answers which made up our strange half-spoken, half-written conversation.  Again and again I had to ask him whether he would give in and sign the documents.  Again and again I had the same indignant reply.  But soon a happy thought came to me. 

“‘你知道等待你的是什么吧?’

“‘我一点也不在乎我自己。’
“我们的谈话就是这种奇怪的半说半写式,问的问题和回答类似上面这些。我被迫一遍又一遍地问他要不要屈服,签署文件,一遍又一遍地得到同样的愤怒回答。但是很快,我有了一个兴奋的念头。

 I took to adding on little sentences of my own to each question, innocent ones at first, to test whether either of our companions knew anything of the matter, and then, as I found that they showed no signs I played a more dangerous game.  Our conversation ran something like this:

我在每个问题的后面都加上一点儿我自己想问的问题,最开始都是无关紧要的,用来看看是否有哪个同伴识破了这件事,然后我发现他们好像浑然不觉,就玩起了更危险的游戏。我们的谈话是这样进行的:
最后编辑于:2014-10-29 21:04
分类: 英语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团