2014.06.04【英译中】the great gatsby【chapter 1.5】

wanwantang (糖糖) 译往情深
388 21 0
发表于:2014-06-04 13:27 [只看楼主] [划词开启]

我好讨厌翻译这种警示名言......突然这么有深度鸭梨很大.....木有槽点。。。。这一章都是地理。。。。><尼克不要突然这么深刻。。。。。。。。。依然是()里面是偶的吐槽。黄色君是我觉得不好翻译的地方

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

首先,有很多书要读,要运动???(所谓的在现有的环境里年轻的气息所带来的健康的身体???)

新鲜的空气让人神清气爽!!

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secretes that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
我买了一堆银行、信贷和投资证券方面的书,金红相间的排列在我的书架上,就像刚刚铸造出的钱币,信誓旦旦的要揭开只有Midas 、Morgan和 Maecenas (此3个人存在意义类似于现在的巴菲特,就不详述了)才知道的闪闪发光的秘密。


And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college - one year I wrote a series of very solemn and obvious editorial for Yale News - and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man”.
我也非常喜欢读其他方面的书。读大学的时候我相当的文艺——有一年我在耶鲁见闻发表了一系列严肃而朴实的社论——现在我准备重抄旧业,再次成为那种各方面都知晓但不精通的专家,那种面面俱到的男人。


This isn’t just a epigram - life is much more successfully looked at from a single window, after all.

这并不仅仅是一句警句——毕竟生活远比透过一个窗子看到的要成功的多。


It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.

机缘巧合之下我在北美最奇怪的社区之一租了一套房子。
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York - and where there are, among other natural curiosities, two unusual formation of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
它坐落在纽约东部延伸出的一段狭长而喧嚣的小岛上——岛上,除了其他自然奇观,还有两处形状很少见的陆地。离纽约20米处有一对轮廓相似巨大的卵(就是蛋蛋蛋),中间被一段海湾温柔的分开,(有礼貌的海湾。。我想可能是形容水流很缓和),流向西半球大西洋(或者太平洋反正是西半球的海><)最靠近内陆的地方-长岛的巨大的潮湿的沙滩= =谷仓的空地???)

距离城市20英里处有两片巨大的蛋形陆地,中间被一段海湾温柔的分开,这对陆地一直延伸进西半球最为宁静的海水中,形成长岛海峡的_____________(great wet barnyard好难)

They are not perfect ovals - like the eggs in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end - but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead.To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
它们并不是完美的椭圆形——像哥伦布故事里的鸡蛋,被磕碰过的一头都是压平了的——海鸥在空中盘旋时一定会惊叹它们形态是如此的相似。而对于地面上的人来说,除了形状和大小,其他的每一处不同则更为有趣。

 

以上红色修改处FROM heyjude1943 ,23333333333333333333333 兔纸大神再次收下偶的膝盖吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·

字数统计:539

相关链接:

2014.05.29【英译中】thegreatgatsby【chapter1.1】

2014.05.31【英译中】the great gatsby【chapter 1.2】

2014.06.2【英译中】the great gatsby【chapter 1.3】

2014.06.03【英译中】the great gatsby【chapter 1.4】

 

 

最后编辑于:2014-06-04 20:58
分类: 英语
全部回复 (21) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团