2014.06.04【英译中】新一代二胎家庭面临的育儿挑战

蕓淡凨輕 (芸) 初涉译坛
82 1 0
发表于:2014-06-04 22:31 [只看楼主] [划词开启]

New generation of families with second child tackling unique parenting challenges

新一代二胎家庭面临的育儿挑战

 

After Wang Qian gave birth to her baby girl, her 2-year-old son visited her in a hospital. Wang passed a present to the boy, telling him, "This is a gift from your little sister".

在王倩生了她第二个女儿之后,她两岁的儿子去医院探望了她。王倩送了一份礼物给儿子,告诉他:“这是你妹妹给你的礼物。”

As a former employee of an educational NGO, Wang has been tactfully preparing her son to accept and love his sister since day one of her pregnancy.

作为一个非政府教育组织的前雇员,王倩在她怀孕期的第一天起就机智地为她儿子去接受和关爱他的妹妹做好准备


While this is a common issue for parents around the world, readjusting single children to life with a sibling is a novel need in China. With birth restrictions having been relaxed only recently, a new generation of two-child families is emerging in Chinese society.

然而这是一个全世界父母面临的共同问题,让独生子女适应和兄弟姐妹一起生活,在中国(对独生子女来说)是一个新颖的需要。随着只有近来出生政策的放宽,新一代的二胎家庭在中国社会开始形成。


Mei Qixia, a mental health therapist with the Children’s Hospital of Chongqing Medical University, said Chinese parents face particular difficulties because the societal norm has come to be that the first child is the only child. Accordingly, they have always received 100 percent of their parents’ love and attention.

梅启霞,重庆医科大学儿童医院的心理健康专家,说:中国的父母们面对着非常困难的问题。因为第一个孩子就是独生子女的社会规范已经形成了。因此,独生子女经常受到父母的100%关爱和关注。


China’s family planning policy was introduced in the late 1970s to rein in the surging population by limiting most urban couples to one child.

在19世纪70年代末,中国引入了计划生育政策,通过限制大部分城市夫妇只生一个孩子来控制人口增长。


The restriction was relaxed, first in 2011, when couples in which both members were a single child were allowed to give birth a second time. It was further eased in November, when couples were permitted to have a second child if only one of them was an only child.

在2011年,这一限制首次放宽了,夫妻双方都是独生子女的,可以允许生第二胎。在11月这一限制进一步放宽了,夫妻双方任一方是独生子女的,允许生第二胎。


To Mei’s relief, young Chinese parents are gaining greater awareness of what it takes to raise two children.

令梅启霞感到安慰的是,年轻的中国夫妇能更好的意识到,关于抚养两个孩子会带来什么的。


Such parents, most of them only children themselves, are also acutely aware of the reputation that China’s single-child generation has for being self-centered and spoiled. So they are putting more effort into raising children with generosity.

像他们这样的父母,他们自己大部分都是独生子女,也敏锐地意识到中国独生子女这一代人是以自我为中心和被宠坏而闻名的。所以他们更加努力去抚养子女,宽容对待他们。


Wang Qian is regarded as exemplary among her fellow moms of two babies who gather to talk in a group set up on online messaging service WeChat.

王倩作为两个孩子的典范,把两个孩子聚在一起交谈,发送在线的微信信息


To adapt her son to having a sibling, Wang bought a variety of illustrated books narrating stories involving brothers and sisters. "I want him to understand that having siblings is a happy thing," she said.

为了让她的儿子能适应有一个兄弟姐妹,王倩买了大量的讲述兄弟姐妹故事的插图书。“我想他能明白到有一个兄弟姐妹是一件很高兴的事。”


She also played games with her son on a regular basis throughout her pregnancy, even during the most difficult periods.

她怀孕期间也定期地和儿子一起玩游戏,即使在最艰难的时期。


Now, she continues to teach him that he is loved by his toddler sister, using the mantra "Look, you always put a big smile on your sister’s face".

现在,她一直用口头禅:“看,你总是能让你的妹妹脸上笑意满满。”来告诉她儿子,他那蹒跚学步的妹妹也一直关爱着他。


"We want him to feel proud of being a big brother," Wang explained. Indeed, her son does feel that way, often asking people "Isn’t my sister cute?"

王倩解释说:“我们想让他以作为一个大哥为荣。”的确,她的儿子也是这样认为的,经常询问其他人说,“我妹妹是不是很可爱啊?”


Wang also encourages the boy to feed his sister.

王倩也常常鼓励儿子去照顾妹妹。


Wang’s parenting ingenuity has paid off. "When I take him to kindergartens or training classes, he is often praised by other moms for sharing food and toys, and the moms attribute his virtue to having a sister."

王倩的育儿方法得到了回报。“当我带他去幼儿园或者培训班的时候,他经常因为和其他小朋友分享食物和玩具而受到其他小朋友妈妈的赞扬。那些妈妈们都认为他的这种美德归功于有一个妹妹。”


Cao Ruina, a freelance translator inBeijing, gave birth to a baby girl when her first-born son was 7. Having basked in exclusive parental love for seven years, the boy now occasionally feels less adored.

曹瑞娜,一个在北京的兼职翻译者,当她的大儿子7岁的时候,她生了第二胎的女儿。由于七年来缺乏父母的关爱,这男孩现在偶尔感觉到不受关注。


However, Cao said each time he complains about getting less attention, she tells him that his sister is too young to take care of herself whereas he is much more capable.

然后,曹瑞娜说每次当他抱怨不受重视的时候,她告诉儿子,他的小妹妹太小了不能照顾自己,相比之下他是更能干的


Cao copes with the challenge by lavishly hailing whatever her son does to care for the baby girl, rather than pointing out his mistakes.

当她的儿子照顾她的小女儿的时候,她会通过大方称赞儿子而不是指出他的错误来应对这一个(育儿)挑战。


To her gratification, the two children generally get along well. They play hide-and-seek, watch Teletubbies together, and the boy always insists on pushing the baby stroller.

让她满意的是,这两个孩子总的来说相处得很好。他们一起捉迷藏,一起看天线宝宝,儿子经常坚持要推婴儿车。


Dai Ling, a mother in Chongqing who had a second baby only days ago, now tends to be more forgiving to her elder son.

戴玲,一个重庆的妈妈,几天前刚生了第二胎,现在注意着更宽容对待她的大儿子。

 

"We hope he will not feel neglected or get the impression that his parents’ love for him has changed," she said.

她说:“我们希望他不会感到被忽视或者留下父母对他的爱已经改变了的印象。”


Dai also let their 5-year-old boy, Yuyu, name his little brother. Yuyu chose "Snail" after the most endearing and good-hearted character he knows from comic books.

戴玲也让她的5岁的大儿子,Yuyu,帮忙给弟弟起名字。当从漫画书上了解到最善良和最好心的角色时,Yuyu选择了“蜗牛”这一个名字。(- -|||||总觉得翻译成蜗牛好诡异。泪奔)


It is because of such successes that Mei Qixia is confident that a new "two-child generation" will grow to be more caring and have better camaraderie than its predecessors.

 因为这样的成功,梅启霞很有信心,比起“独生子女的一代”,新的“二胎子女的一代”会成长为更加有同情心和更加友善的一代。

最后编辑于:2014-06-14 07:55
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团