2014.06.05【中译英】艰难的国运与雄健的国民(下)--李大钊(真的好难啊,散文太难了)

Demilee1993 (Demi) 初涉译坛
121 7 0
发表于:2014-06-05 18:52 [只看楼主] [划词开启]

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

The Chinese nation now is confronted with a rugged  and hazardous course of its historical road.

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。

In this course, it really shows a enormously magnificent spectacle that attracts passers-by feel a delightful sensation of splendor.

但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。

But this majestic sensation, just can be shared by those with heroic spirit.

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族的精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚、一泻万里的魄势

Our Yangtse River and Yellow River can represent our national spirit. The two mighty rivers flow through deserts and gorges, forming a turbid torrents surge with irresistible force.

目前艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进?我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

The present national crisis can never hinder our advance of national life. Let us show our heroic spirit and march through the rugged and perilous road with singing loudly the tune of our solemn and stirring songs.

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……

Mind you, the greatest fun of life is to build up our country during very tough and difficulty days.
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团