2014.06.05【英译中】在维尔特的世界中(二)

蕓淡凨輕 (芸) 初涉译坛
61 1 0
发表于:2014-06-05 22:02 [只看楼主] [划词开启]

Inside Velter's world (二)


在维尔特的世界中(二


He once compiled an encyclopedia on work tools-perhaps the thickest and most comprehensive in the French language-in his own words. The project was inspired by his grandfather, who ran a copper basin factory, and the royalty fees from the book kept him going for the next five years.

他有一次在工作工具上编纂一本百科全书——这在法语中可能是最厚和最综合的书——用他自己的话来说。这一个项目的灵感是来自他那经营铜盆工厂的祖父。这本书的版权费让维尔特维持了接下来五年的生活。


At other times, he wrote guides for tourists and small books for artists.

在其余的时间里面,他写了旅游指南的书以及给艺术家写小册子。


He also hosted a radio program on poetry for 30 years. The daily show was so popular that at its peak, it had about 1 million listeners, according to the French media. "I started the show to bring the power of voice back to French poetry," he says. Chinese poets have also appeared on his show.

他也主持了将近30年的广播节目。据法国媒体报道,《每日秀》这个节目非常普及,以至于在节目的高峰期,有将近一百万的听众。他说“我开始主持这个节目,是为了把声音的力量带回给法国诗歌。”中国诗词也在他的节目当中出现过。


Velter believes poetry is like music and the charm of poems is in reciting them aloud. "I blend my life with poetry. Just keep its pace as cheerful as with dancing," he says, clicking his fingers to jazz playing in the background during the interview with China Daily at Peking University in Beijing. He also has a jazz band in Paris.

维尔特相信诗歌就像音乐一样,诗歌的魅力在于大声朗诵。他说:“我的生活已和诗歌融合在一起了。仅仅像保持跳舞的步伐一样愉快”。在北京大学的中国日报访问过程中,他一直跟着后台演奏的爵士乐(的节奏)点动他的手指。他在巴黎也有一个爵士乐乐队。


Velter left the radio show in 2008 because he thought its success would stifle his creativity. "I'm in a constant state of movement. Even if I'm staying somewhere writing, I need to get up very 30 minutes."

维尔特在2008年离开广播节目,因为他觉得这节目的成功会埋没他的创造力。“我处在运动的恒定状态,即使我停留在某处写作,我起床都需要超过30分钟的。


Born in northern France, Velter first published his poems in 1964. He traveled widely, including in China, and met painter Zao Wou-ki (Zhao Wuji) in the '70s, and American poet Allen Ginsberg in the '60s.
维尔特出生于法国北部,在1964年第一次发表了他的诗歌。他游历甚广,包括中国。他在60年代遇见美国诗人艾伦金斯堡,70年代遇见画家赵无极。

Chen Shucai, a veteran translator and researcher with the Chinese Academy of Social Sciences, a government think tank, describes Velter's poems as lyrical and emotionally strong. "He has a keen fondness toward oriental spirituality, making his poems dialectic and full of wisdom," Chen, himself a poet, says.

陈树才,他自己作为一个诗人,翻译老手和中国社会科学院的研究者,政府智囊团之一,描述道维尔特的诗歌是抒情的和情感强烈的。“他对东方的灵性有强烈的爱好,这使得他的诗歌是辩证的和充满智慧的。”


-----------------------------------------------

Inside Velter's world (一)

Inside Velter's world (三)


最后编辑于:2014-06-14 07:29
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团