2014.06.06【英译汉】 Quality, not quantity(2/2)

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
111 5 0
发表于:2014-06-06 10:51 [只看楼主] [划词开启]

http://s.hujiang.com/topic/140995/ (1/2)←上篇


Their adventurousness boosts Britain’s regions. Emma Adcock of VisitScotland says visitors to Edinburgh increasingly also visit the Highlands and places such as Gretna Green, lured by Scottish traditions, the chance to buy luxury products such as whisky and cashmere—and the promise of clean air. Golf is a powerful draw: “They all want to tee off on the Old Course,” sighs Ms Adcock, who is keen to teach the Chinese about courses that are easier to book.


The Midlands is another hotspot. This summer Birmingham will test direct flights to Beijing, the first airport outside London to do so. Neil Rami from Marketing Birmingham, another agency, recalls that Wen Jiabao, the former Chinese prime minister, flew straight to Birmingham three years ago to visit Shakespeare’s birthplace. The bench on which Mr Wen sat in Stratford has become a destination in itself.


中国人的冒险精神振奋了英国各地区。苏格兰一览的爱玛•考克说,去爱丁堡的游客也渐渐会去参观高原地区例如格雷特纳格林,一方面是苏格兰习俗的诱惑,一方面是大有机会购买奢侈品,如威士忌和羊绒,而且绝对保证有纯净的空气可供呼吸。高尔夫也是强有力的吸引:“他们都希望能在老球场开球。”阿德科克女士感叹说。她热衷于教中国人一些比较容易预订的高尔夫课程。【圣安德鲁斯-老球场(Old Course)是世界各国球手梦寐以求的地方,这里是高尔夫球的发源地,这里是高尔夫的故乡,距今有600年的历史。】


中部地区是另一热点。今年夏天,伯明翰将测试直飞北京,这是在伦敦以外的第一个直飞北京的机场。伯明翰营销(另一家政府代理机构)的尼尔•拉米回忆起,中国前总理温家宝,三年前直飞伯明翰,参观了莎士比亚的出生地。斯特拉特福德那张温总曾经做过的板凳也成了旅游热点。


This taste for exploring—and for splurging—means Chinese tourists spend four times as much as the average foreign visitor to Britain. Oddly, Britain’s restrictive visas probably encourage this. Gary Grieve, a consultant who teaches companies how to cater for Chinese tourists, believes that if the country were in the Schengen area it would attract more Chinese visitors; but most would stay for only three nights or so, and stick to London, before leaving to tour the rest of Europe.


This is no excuse for complacency. Britain still grants admission too sluggishly and too grudgingly (many Chinese visitors join tours only because the government does not like giving visas to independent travellers, even though they stay longer and spend more). Hotels could easily afford the small comforts that please high-spending Chinese visitors, including slippers and hot water for noodles. And Britain’s universities must keep wooing Chinese students, who promote the country at home and online. Let Paris have its day-trippers.


这种探索的口味——还有挥霍的胃口——意味着比起其他赴英旅游的游客,中国游客的花销是平均数的4倍之多。不可思议的是英国严格的签证限制助长了这一切。 加里•格里夫,是教导企业如何迎合中国游客的顾问,他认为,申根区的国家固然吸引到更多的中国游客,不过大多数人只会停留三晚左右,欧洲之旅结束前他们会一直住在伦敦。

这可不是自满的借口。英国签证放行还是太慢、太勉强。(许多中国游客之所以参加旅行团是因为英国政府不喜欢为独立旅行者提供签证,不管他们呆的多久、花的更多也没用。)酒店为这些潇洒花销的中国游客提供小小的方便有何不可呢,只不过给他们拖鞋还有热水可以泡方便面就行。英国的大学也应该继续哄着中国留学生,这可是会在中国以及网路上提升英国口碑的主力军。一日游什么的就留给法国佬去做吧。


(字数:1000+)

这作者真会拉仇恨,噗,嘲讽技能点满了

最后编辑于:2014-10-30 15:51
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团