2014.06.06【英译中】小王子Chapter 4

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
717 6 0
发表于:2014-06-06 21:48 [只看楼主] [划词开启]

[ Chapter 4 ]

  

       - the narrator speculates as to which asteroid from which the little prince came  

作者推测到小王子来自哪颗星

 

 

 

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

这样,我了解到另一个重要的事情:小王子的星球不比一栋房子大多少!

But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325." 

但这并没让我很吃惊。我很了解除了这些如地球、木星、火星和金星被命名的名声赫赫的行星之外,还有成百上千的其他行星,其中一些小到用天文望远镜也看不清楚。当天文学家发现了这种行星,命名时,他不会给他一个像模像样的名字,而是一串数字,他大概会这样,举个例子,叫它,“第325号小行星”。

  I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612. This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909. 

我有充分理由确定小王子的星球是“B-612号行星”。1909年,一名土耳其天文学家曾在天文望远镜里观察到过一次,仅此一次。

 

  On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

  Grown-ups are like that... 

得此发现,该天文学家将观察结果完美地展示给国际天文学会,但却因为他穿着土耳其服装,每人愿意相信他说的。

大人就是这样……

 

  Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report. 

幸运的是,一个独裁者为了B-612号小行星的荣誉制定了这样的法律:他的臣民必须换上欧洲服装,不换的,则杀无赦。于是,在1920年,这个天文学家穿着得体、举止优雅地把他的展示重新上演了一遍。这一次,大家无一不欣然接受了他的报告。

 

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. 

如果我把这个行星的一些细节告诉你,并给你写下它具体的数据信息,这是我在学大人们和他们的做事方式。当你告诉他们,你交了一个新朋友,他们不会问你:“他的声音听上去怎么样?他最喜欢什么游戏?他收集蝴蝶标本吗?”相反,他们却急于知道:“他多大啦?他有几个兄弟姐妹?他多重啊?他爸爸挣多少钱?”他们只能从这些数据中了解他的情况。

 

  If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" 

如果你对大人说:“我看见了一座玫瑰色砖石建成的房子,窗沿上满是天竺葵,还有白鸽停在屋顶。”他们便不能了解这房子到底是什么样子。而如果你这么说:“我看见了一个价值2万美元的房子。”随后他们会惊呼:“啊!多美的房子呀!”

 

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. 

同样,你如果这样说:“小王子存在的证据就是他很有美丽,他还会笑,他还在寻找一只羊。如果有人想要一只羊,这就是他存在的证据。”你这么告诉他们有什么作用呢?他们会耸耸肩,把你当成小屁孩。但如果你说:“他来自B-612号行星。”那么他们就会信了,他们还会让你对他们的质疑保持冷静。

 

They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people. 

他们就是这样,一个人无法反对他们的。孩子们总是对大人有超强的宽容心。

 

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."

而当然,对那些懂得生活的人来说,数据一点儿都不重要。我本应以一个童话的手法开始这个故事。我本应该这么说:“曾经,在一个比他自己大不了多少的星球上,住着一个小王子,他想要一只羊……”

  To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. 

    那些懂得生活的人,会对我的故事深信不疑。

  For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...

但我不想人们粗略地读我的书,在整理这段回忆时,我受了很多苦楚。我的朋友和他的羊一起,离开我已经六年了。如果你看到我在这里努力描述他,那是我确认没有遗忘他的方式。遗忘朋友是悲伤的。如果我把他遗忘了,我会成为那些只对数据感兴趣的大人中的一员……

  It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. 

出于这个目的,我又买了一包颜料和铅笔。我这把年纪还重拾绘画是艰难的,尤其是,自从六岁画过蟒蛇外部图与蟒蛇内部图后,我再也没有画过画了。我应该让我的画尽可能逼真才对,但我不能确定我成功了没有。一幅画画的还不错,但另一幅就会与它的参照物毫无相似点。我在画小王子的身高上也犯了点错:他在一个地方被我画得太高,另一个地方则画得太矮。同时,我对他衣服的颜色也不能确定。所以我只能笨手笨脚地尽我所能,时好时坏,我希望整体上能达到一个马马虎虎的水平。

  In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

我必然在一些重要的细节上也犯了错。但这不是我的错,而是因为我的朋友从不向我解释些什么。也许在他看来,我和他是同类。但是,哎,我却真的不知道如何隔着盒子外壁看那只羊。大概我也有点像大人了吧。我也变老了。


字数:1375字

分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团