2014.06.06【英译中】在维尔特的世界中(三)

蕓淡凨輕 (芸) 初涉译坛
71 1 0
发表于:2014-06-06 22:28 [只看楼主] [划词开启]

Inside Velter's world (三)

在维尔特的世界中(三)


In 1988, Velter traveled from Pakistan to China. Talking about the time, he says he bought small notebooks to write a poem each night that he waited for the Beijing traffic to move. "I saw and experienced so many things that I couldn't stop writing." On his latest trip, Velter revisited some of those roads. "They're almost all highway now."

在1988年,维尔特从巴基斯坦游历到中国。谈到这段日子,他说在北京,他带着小笔记本,每天晚上在等待交通疏通的时候都会写一首诗。“我见识和经历了如此多的事情因为我无法停止写作。”在他最近的旅途中,维尔特重游了部分的线路。“它们现在都是高速公路了.”


Velter notices a similar upward mobility in contemporary Chinese poetry. French publishing house Gallimard will soon publish Luo Ying's collection of poems titled Le Gene du Garde Rouge de Luo Ying, from the poet's experience during the "culture revolution" (1966-76), as their first Asian poet featured.

维尔特注意到在当代中国诗歌里面有一个相似的向上倾向。法国伽利马出版社将会很快出版罗颖收集的诗歌集,书名为《Le Gene du Garde Rouge de Luo Ying》。诗歌来自经历“文化大革命”(1966-1976年)的诗人,作为他们亚洲诗人的第一特色。


"His poems are like mine. Both are written in colloquial modern language and show the spirit of motion," Velter says of Luo.

维尔特说:“他的诗歌就和我的一样。都是用通俗的现代语言写的,都展现了运动的精神。”


Poets in both France and China face the challenge of writing in modern times, he says, citing the example of Charles Baudelaire, a 19th-century French modernist poet.

他说,法国和中国的诗人在现代共同面临着写作挑战,以波德莱尔为例,波德莱尔是一个19世纪的法国现代派诗人。

 

Velter believes sound and musical rhythms are important to poetry. And poets create poems of their time and they create poetry based on the sounds and voices of their time. "Baudelaire never heard the sound of a jet plane or jazz music. So we have the chance to evolve contemporary poetry with the sound and voices of our time."

维尔特相信声音和音乐节奏对诗歌来说很重要。诗人创作诗歌的时间,他们创作诗歌基于声音和音乐的时间。“波特莱尔从来没听过喷气式飞机发出的声音或者爵士音乐的声音。因此我们有这个机会去用声音和音乐发展现代的诗歌。”


According to Xu Shuang, a professor and translator with Paris' Diderot University, Velter's unique vernacular poems shed a light on French poets and on poets from other countries.

徐爽,巴黎狄德罗大学的教授和翻译,据他所说,维尔特独特的本土诗歌,为法国和其他国家的诗人提供了借鉴意义。


 "Poetry is what the poets sing in a room full of echoes, with the echoes coming back from all over the world," Velter says.

维尔特说:“诗歌是诗人在充满共鸣的空间里面吟唱,然后回响从世界各地返回的歌。


----------------------------------------------------

Inside Velter's world (一)

Inside Velter's world (二)




最后编辑于:2014-06-14 07:30
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团