2014.06.11【英译中】Red meat 'linked to breast cancer'(1)

发表于:2014-06-11 22:24 [只看楼主] [划词开启]

Eating large quantities of red and processed meat has been linked to bowel cancer

摄入大量的红色肉类和经加工处理的肉制品与肠癌有关系。

 

Eating a lot of red meat in early adult life may slightly increase the risk of breast cancer, according to a US study.

在年轻的时候吃太多的红色肉类,可能会缓慢地增加患乳腺癌的风险,这一说法来源于美国一份研究报道。

 

Harvard researchers say replacing red meat with a combination of beans, peas and lentils, poultry, nuts, and fish may reduce the risk in younger women.

哈佛研究人员说用大豆、豌豆、扁豆、家禽肉、果仁和鱼的混合物来替换红色肉类,可以降低年轻女士患乳腺癌的风险。

 

But UK experts urge caution, saying other studies have shown no clear link between red meat and breast cancer.

但是英国专家却极力警告,认为其它的研究并没有指出红色肉类和乳腺癌之间有着十分明确的联系。

 

Past research has shown that eating a lot of red and processed meat probably increases the risk of bowel cancer.

以往的研究都显示吃太多红色肉类和经加工处理的肉制品可能会增加肠癌的风险。

 

Women can reduce their breast cancer risk by maintaining a healthy weight, reducing alcohol consumption and increasing the amount of physical activity they do

女人们可以通过保持一个健康的体重,减少酒精摄入和增加参与体育活动的次数来减少她们患乳腺癌的风险。

 

The new data comes from a US study tracking the health of 89,000 women aged 24 to 43.

新数据来源于美国一份对89000名年龄为2443的女性的追踪研究。

 

A team, led by Harvard School of Public Health in Boston, analysed the diets of almost 3,000 women who developed breast cancer.

由美国波士顿哈佛公共健康学院组织的一个团队,分析了大约3000名已患乳腺癌女性的日常饮食。

 

"Higher red meat intake in early adulthood may be a risk factor for breast cancer," they report in the British Medical Journal.

“在早期成年期摄入过多的红色肉类可能会成为患乳腺癌的一个主要风险因子。”他们发表在英国医药杂志上。

 

"And replacing red meat with a combination of legumes, poultry, nuts and fish may reduce the risk of breast cancer."

“用豆类食品、家禽肉、坚果和鱼肉的结合物来代替红色肉类可降低患乳腺癌的风险。”

 

Dr Maryam Farvid and colleagues described the risk as "small".

马雅·法维德博士和同事描述这样做的患癌风险为“小”。

分类: 英语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团