中译英并列句用相同的结构

发表于:2014-06-12 08:24 [只看楼主] [划词开启]

本人将@orange5444  2014.06.11【中译英】美术史在美术学中的地位 单独开贴,跟大家一起分享和探讨中译英时,并列结构的翻译

1)如“美”“美感”“审美价值”“崇高”“优美”“社会美”“自然美”等,是一些抽象的概念。
such as abstract concepts, like “beauty”, “aesthetical value”, “lofty”, “elegantness”, “social beauty”, “natural beauty” and so on. 

名词并列

 

2)按年代或主题加以分类并加评论和哲学的分析。

classifying them according to years or themes, and then giving comments and philosophic analyzes. 

动名词或现在分词并列

 


3)假如美学要进行归纳,就必须从美术史(或其他艺术史)中获取所需的大部分资料;反之,如果美术史要想进行评论和哲学分析,就必须运用美学概念。

To sum up aesthetics, we must obtain the majority of the information needed from fine arts history (or other art histories); whereas, to review and apply philosophic analyze on fine arts history, we must turn to aesthetics. 

不定式并列

 

 

 

 

 

最后编辑于:2014-06-12 08:28
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团