2014.6.13 【英译中】084 什么运动试图消灭种族歧视?

ausko (红果子猫) 路人甲
61 1 0
发表于:2014-06-13 15:51 [只看楼主] [划词开启]
84. What movement tried to end racial discrimination?
Answer:
The civil rights (movement)
84. 什么运动试图消灭种族歧视?
民权运动


Explanation:
  The U.S. Declaration of Independence says that “all men are created equal” (or the same), but in reality (or in real life), this isn’t really true. The United States has always struggled (or had problems) with racial discrimination, which means treating people differently and unfairly because of the color of their skin.
  美国的《独立宣言》上提到“人人生而平等”,但事实上,这不是真的。美国国土上一直上演着种族歧视的斗争,就因为那些人有着不同的肤色而受到歧视和差别待遇。
  Racial discrimination is still a problem today, but it is less of a problem now than it used to be. In the early 1900s, blacks and other people who were not white couldn’t do many of the things that white people could do. For example, they were not allowed to drink out of the same drinking fountains (or places where people can drink water on the street) or use the same bathrooms as white people could. They also had to go to different schools and shop in different stores. They even had to ride in the back of busses, because only white people could sit in the front.
  直到今天,种族歧视仍然存在,但比过去好多了。20世纪初,黑人和非白人种无法享受和白人同等的待遇。例如,他们被禁止使用公共饮水器以及和白人公用浴室。他们上学和购物的商场都是和白人分开的,甚至坐公交还得坐在后排,只有白人能坐前排。
  In 1955, a black woman named Rosa Parks was very tired of all these rules and she decided to sit in the front of a bus in Montgomery, Alabama, a city in the southern part of the United States. The driver ordered (or told) her to sit in the back, but she wouldn’t do it. This was an act of civil disobedience, because she was breaking the rules as a way to try to change those rules. She was arrested (or forced to go to jail) because of it.
  1955年的一天,一个叫罗莎·帕克的黑人厌倦了这些规定,她决定坐到公共汽车的前排去,这件事情发生在美国南部阿拉巴马州的蒙哥马利。司机命令她坐到后排去,但她就是不动。这是一种非暴力不合作行为,她以这种触犯法律的方式来表达其改变法律的愿望。她因此被捕了。
  The black community in Montgomery wanted to support (or help) Rosa Parks and fight for their rights. So they began to boycott the busses in Montgomery. This means that they refused to ride in busses because they were tired of having to sit in the back. Their boycott lasted for more than one year until the laws were changed. The bus companies lost a lot of money during the boycott. Many of the busses stopped running (or going on the streets).
  蒙哥马利的黑人团体支持罗莎·帕克并想要为他们自身的权力而战。于是他们开始抵制蒙哥马利的公交。他们厌倦了老是坐在后排,所以他们就拒绝再乘公交车。这种抵制运动持续了超过1年,直到法律被修改。公交公司因此损失惨重,很多线路都停了。
  Rosa Parks’ refusal or saying ‘no’ to sitting in the back of the bus became a famous story in the national news and began the civil rights movement, or the period of time when many people were working to have equal rights for whites and nonwhites. Rosa Parks is sometimes called the “Mother of the Civil Rights Movement.”

  罗莎·帕克拒坐后排的举动上了国内新闻,造成轰动,民权运动正式开始。这段时期,人们都在为白人和非白人之间的平等权利而努力。罗莎·帕克有时也被称作“民权运动之母”。

--------------

     欢迎大家订阅我的新节目【美国精神100期】,采用podcast上广受欢迎的英语教学节目,听、说、读、写、译全方位入手,并结合艾宾浩斯记忆遗忘曲线,会在节目中提醒今日该复习哪一课,让你的英语不留死角。 

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团