2014.06.13【英译中】Dances with iPhones

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
101 8 0
发表于:2014-06-15 14:33 [只看楼主] [划词开启]

Dances with iPhones

Posted byKatia Bachko

  • 与iPhone共舞


When Apple introduced the iPhone, in 2007, the smartphone ceased being an object of casual, sloppy use. With its beautiful screen, large and fragile like a baby’s head, the iPhone called out, “Handle me with care,” and, “Make sure you don’t put me in the same pocket as your keys.” Yet, in the intervening seven years, the people who code apps have encouraged us to trust the structural integrity of our phones. They want us to use iPhones as levels when we hammer in nails to hang our pictures, or as flashlights when we go stumbling through the dark, risking possible face-plants, or at least broken screens. And then last month, a group of game developers introduced Bounden, an app that invites users to dance, but also lays bare our obsessively protective relationship with our phones.


Created by the Dutch design shop Game Oven, Bounden works like this: two players hold the phone from opposite ends and guide a cursor through a sort of maze on the screen while music plays; the shape of the maze forces the players to twist, spin, and loop around and under each other, as in a dance. The underlying choreography was developed by Ernst Meisner of the Dutch National Ballet, and the app contains videos of company members performing the finished dances. When executed by professionals, the pieces all tell a strange story about two people who are terrified to drop an iPhone. Bounden begins to play music, a romantic passage like Adolphe Adam’s “Giselle,” or a jaunty march that recalls Ludwig Minkus’s “Don Quixote.” The phone beseeches the couple to dance, and dance they do, never looking at one another, always grasping their tiny, fragile overlord.

Bounden这个游戏是由荷兰游戏设计室Game Oven(游戏烤箱)创建的,玩法如下:当音乐响起时,两个玩家捏住一个手机的两端将一个引导光标穿过屏幕上的迷宫,而迷宫的形状迫使玩家做出扭动、旋转、以及彼此交互循环的动作,如此这般如同舞蹈。其潜在的编舞是由荷兰国家芭蕾舞团的恩斯特·迈斯纳设计,而且该应用包含公司成员最后成舞的视频。如由专业人员来跳的话,这些动作诉说了两个人害怕把iPhone掉在地上的奇怪故事。Bounden的开始曲,是犹如阿道夫·亚当的《吉赛尔》一般的浪漫篇章,又或是轻松活泼的进行曲,令人想起路德维希·明库斯的《唐·吉诃德》。一枚手机迫切需要情侣的舞蹈,一旦他们跳了,就无暇看着彼此,注意力总在手中那枚小小的、脆弱的霸主身上。

When played by untrained dancers, Bounden creates jagged, awkward movement patterns that resemble a rather abstract downtown performance. It’s a partner dance, but it’s not clear who, if anyone, is meant to lead. Sometimes, you find yourself pulling on the phone, or being pulled along. It’s like using a Ouija board, but instead of a little wooden planchette you are tugging at a two-hundred-dollar piece of technology that contains your entire existence.


There’s a certain sheepishness that comes with guarding so fiercely what is, after all, a mass-produced object. Bounden is immensely enjoyable, and it made me laugh—perhaps at the unexpected proximity between me and the friends I played with, or at the uncoordinated jumbles of limbs we created. “The body says what words cannot,” Martha Graham, the great modern choreographer, once told the Times. In my living room, my arms were tangled with my husband’s when I felt my fingers slipping off the phone’s slick surface. Be cool, I thought to myself, this is meant to be joyful. But my body was screaming out “Don’t drop the phone!”


Photograph courtesy Bounden.



分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0


  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈


  • 分享