2014.06.23【英译中】The hobbit-8 (28句)

发表于:2014-06-23 16:01 [只看楼主] [划词开启]
"What on earth did I ask him to tea for!" he said to him-self, as he went to the pantry.
"我到底为什么要请他来用茶!"他自言自语着,一边走进了食品储藏室。

He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright.
虽然他才刚刚用过早餐,但是他认为他需要吃个一二块蛋糕或者喝点东西来压压惊。

Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly.
而同时,甘道夫仍然站在门外,静静地长笑着。

After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit's beautiful green front-door.
过了一会儿,他走上前,用他魔杖的尖端,在那霍比特人漂亮的绿色前门上、划下了一道奇怪的印记。

Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.
然后他就大步流星地离开了。而当时,比尔博正在吃第二块蛋糕,庆幸着自己利落地躲过了一场冒险

The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet: like this: Gandalf '」、a Wednesday.
翌日,他几乎把甘道夫给忘干净了。他的记性不太好,除非他把事情写在他的"会面板"上,像是这样:星期三甘道夫来访。 (这里我理解成法文的à,然后那个图理解为敲门)

Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind.
昨天他太慌张了,所以并没有写下任何东西。

Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered!
就在喝茶时间前不久,前门传来了巨大的门铃声-然后他就想起来了!

He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.
他急急忙忙地摆上水壶、另一个杯子和碟子、多放一两块蛋糕,然后跑到门前。

"I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
"让您久等了真是抱歉!" 他正打算这么说,结果看到的并不是甘道夫。

It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood.
那是一位将蓝色胡子塞入黄金腰带中的矮人;在暗绿色的帽子下,他有着一双非常明亮的眼睛。

As soon a the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected.
当门一开,他就踏了进来,就好像他早已受邀请一般

He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" he said with a low bow.
他将他的连帽斗篷挂在最近的衣帽勾上,弯腰鞠躬着说道:"德瓦林为您效劳!"

"Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment.
"比尔博也为您效劳!" 那个霍比特人也这样说道。那时候,比尔博因为太过惊讶,以至于忘了问他任何问题。

When the silence that followed had become uncomfortable, he added: "I am just about to take tea; pray come and have some with me."
当随之而来的沉默使得气氛变得有点僵时,他补充说道:"我正打算喝点茶;我希望你也可以跟我一起喝点。"

A little stiff perhaps, but he meant it kindly.
可能有些僵硬,但他是很亲切地。

And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
如果一个不请自来的矮人进到你家、并且把他的东西挂在你的大厅里,什么解释都没有的话,你又会怎么做?

They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.
他们坐在桌子前没多久;而事实上,他们正要吃第三块蛋糕时,更大的门铃声响了起来。

"Excuse me!" said the hobbit, and off he went to the door.
"失陪下!" 那霍比特人这么说着,并且跑向门口。

"So you have got here at last!" was what he was going to say to Gandalf this time.
这次,他正打算对甘道夫这样说:"你可终于到了!"

But it was not Gandalf.
但来者并非甘道夫。

Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.

取而代之的,是一位看起来非常老的矮人。他站在台阶上,有着白色的胡子以及猩红色的風帽。当门一打开时他也跳了进来,就好像他被邀请了似的。



上一页               首頁               下一页

最后编辑于:2014-07-16 09:17
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团