20140703【译艺探索】 思考与比较( 1)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
111 6 0
发表于:2014-07-03 07:36 [只看楼主] [划词开启]
      
           
                                                    思考与比较        
                                               ——《陶乐熙奇遇记》翻译札记
               
       The Wonderful Wizard of Oz(1900),是美国童话大师莱曼?弗兰克?鲍姆(L. Frank Baum 1856——1919)的经典名作;据笔者有限的见闻,近几年该书出的中文译本至少有七、八种之多,还不算那些改编本。其中,张建平译本至少有六家出版社出品,马爱农译本至少有3家出版社出书。总体感觉,两种译本均为佳作,精彩纷呈,各有特色:马译贴近原文,忠实准确,丰腴详实,误译、漏译极少;张译遗貌取神,地道流畅,瘦硬简洁。
      笔者在翻译该书过程中有一些思考;为拓宽视野,获得启发,曾查阅张、马两位名家之部分译例作参考比较。
需要说明的是,张、马二译精彩之处甚多,笔者并未通读,已获益不浅;这里的“参考比较”是笔者思考那些问题时,以二位名家为师,看看他们是怎么处理的,也仅仅为说明拙译之“异”;毫无疑义,一个词句之优劣与否,多数情况下要在更大的、甚至全书的语境中才更能说明问题,更容易玩味。更何况,译事之道,大概也是“大体则有,定体则无”,见仁见智,或是其永恒的规律吧。
      欢迎各种批评探讨意见,欢迎将拙译之任何章节或全书与任何译本相比较。
  
                             一    书名及其来历
       该书的中文版译名众多:《绿野仙踪》,《仙境术士》,《奥兹国的伟大巫师》等等,不一而足,而以《绿野仙踪》为名者最多。
      那么,《绿野仙踪》是否恰当的译名呢?
     《绿野仙踪》本来是清代乾隆年间的一部神魔小说,作者李百川。鄙人大胆猜测,1939年,好莱坞导演维克多?弗莱明把The Wonderful Wizard of Oz拍成了电影,名为The Wizard of OZ;该片在中国上映时,便用了李百川《绿野仙踪》作为该片译名,此后该书的一系列中文版问世,都沿用了该译名。近年来,该译名甚至成为了至少两家出版社奥兹系列(14册)的总标题。
      若按原书名The Wonderful Wizard of Oz,应该是《奥兹的神奇巫师》;若按该书的内容,就更不对了。《绿野仙踪》让人误解为是一部像《西游记》、《封神演义》那样的神魔小说,这不仅是驴唇不对马嘴,而且还违背了作者的匠心。
因为,作者在该书《序言》中说:

 Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as "historical" in the children's library; for the time has come for a series of newer "wonder tales" in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale. Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident. 
Having this thought in mind, the story of "The Wonderful Wizard of Oz" was written solely to please children of today. It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.
      “而那些世世代代流传的古老童话,在今天的儿童图书馆里,也许只能被归为‘历史类’,因为时代已经产生了一系列新的‘传奇故事’。其中,老一套的妖怪、侏儒和仙女消失了,连同所有恐怖的、让人血液凝固的故事,以及作者的道德说教都一起消失了。现代教育中包含着道德,因而,现代孩子从那些传奇故事中寻找的只是娱乐,讨厌看到令人心烦的事情。
      基于这种思想,本书只为了让今天的孩子们感到开心而写。它期盼成为一部现代童话,其中,保留了惊奇与欢乐,告别了悲伤与恶梦。”
  (本段译文摘自《百度百科?莱曼?弗兰克?鲍姆》,经笔者校订,改动了个别文字)。
 
       可见,The Wonderful Wizard of Oz不仅不是中国旧式的神魔小说,而且连西方旧式的传奇故事都不是!它是“一部现代童话”,充满了“惊奇与欢乐”。通读全书,其中固然有“女巫,巫师”,但没有中国式的神仙妖魔,也没有西方式的神仙与妖魔,“绿野”虽有,但无神仙,何来“仙踪”?而且,作者既然明说本书不是旧式的神魔小说,而鲍姆的书名也是原创,并非用的西方文学中现成的书名,那么,把中国神魔小说中的现成书名硬拉过来取代原创书名,如何面对李百川与弗兰克?鲍姆两位先贤?倘若李百川在天堂遇见鲍姆,问道:“鲍姆老弟,你的书到了天朝,怎的抢了我的书名呀?已经七十多年了,还不还给我?”不知我们将如何替鲍姆回答才算得体。
全书以小女孩Dorothy的一系列奇遇为线索展开故事,正如作者所说,充满了“惊奇与欢乐”,可以说,“奇”是本书的一大特色,常常出人意料,惊奇不断,而又总能化险为夷,没有非常凶险,恐怖血腥的场面。书名应该与其内容相符合,故笔者将该书译作《陶乐熙奇遇记》。

       要说“绿野仙踪”这四个字,的确富有诗意,给人无限的遐想, 但含义太宽泛,适应面极广,任何一部神话作品,无论是小说还是影视,用《绿野仙踪》做标题恐怕都比该书更名副其实;而任何一部武侠类作品,则《绿野侠踪》都很不错;写和尚的,则《绿野僧踪》,如此类推,绵延不绝。【未完待续  欢迎争鸣】

(字数1542)

20140703【英译中】陶乐熙奇遇记7·1(1361字)

最后编辑于:2014-10-30 17:46
分类: 爱翻大厅
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团