2014.07.04【译艺探索】思考与比较(2、3&4)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
253 19 4
发表于:2014-07-04 07:07 [只看楼主] [划词开启]
                                              思考与比较——《陶乐熙奇遇记》翻译札记(2、3&4)

                                                            二  各章节标题
    
      该书是童书,儿童时代读过的书影响巨大,儿童们会不知不觉地模仿其中的语言,叙述方式及标题的拟定等等;因而,各章节标题的译法,既依据作者写作该书的指导思想“惊奇与欢乐”,突出一个“奇”字,也参照原书标题,根据其内容及作者意旨确定。2标题的“奇”,亦能激发小读者的好奇心与阅读欲。。
      例如, 第一章 The Cyclone,译作《旋风来了》本来也可以,但拙译《 乘坐旋风旅行》,不仅更与其内容相符合,而且可让儿童一看到这个标题,就觉得新奇,产生好奇心与阅读欲。
      第六章 The Cowardly Lion,狮子是庞然大物,力气大,爪子锋利,Dorothy是小女孩,个子小,力气小;然而狮子非常胆小,Dorothy非常勇敢,半路上遇见了狮子,却打败了狮子,收服了狮子2。该章并非主要叙述狮子怎么胆小,所以,笔者译作《小女孩战胜了大狮子》。
      第八章The Deadly Poppy Field没译成《致命的罂粟花地》而译成《香花有毒》,我们常说“香花毒草”,香花大家都喜爱,尤其是既美又香的花儿!可是作者的匠心就是要告诉小读者,有些美丽的而又很香的东西很吸引人,恰恰应该警惕!
        第十一章 The Wonderful City of Oz,该章开头部分确实也介绍了翡翠城如何神奇,但绝大部分篇幅都是描写主人公面见奥兹的情景,而该书前半部分主人公历经种种艰难险阻,几近绝望,其目的正在于要见到奥兹,故译为《终于见到了伟大的奥兹》。
第十六章The Magic Art of the Great Humbug,一般都译作“大骗子的魔术”或“大骗子的魔法”,拙译为“忽悠大师的杰作”,因为奥兹并不是中文语境里的骗子,他的谎言,他的制假并未给谁带来实质性的损害。就笔者所知,英语中表示骗子有五个词,作者却一个也没有用,而humbug则意为“为骗取支持或同情的花招或谎言”,作者使用这个词非常准确。奥兹其实是个好人,他为什么要伪装成无所不能的大巫师,本文下面《四  文学性 4、人物的个性化语言》中,会有分析。我们在生活中常说某人“就会忽悠人”,也是指的人们很容易相信他的话,但并非真的是骗子,是调侃的说法。此处所谓的“魔法”,不过是把一些麸皮加上缝衣针、大头针作为脑子即智慧装进了稻草人的脑袋里,把一个装满锯木的丝袋作为爱心,善心装进了铁樵夫的胸膛,让狮子喝下了叫“勇气”的液体(很可能是酒),他们都心满意足,从此也觉得自己与以前大不同了。这不是“忽悠”是什么?作者这么用当是调侃,幽默。
总之,每章的标题都没有轻易放过,都经过通盘考虑。
                 三 主人公及部分专有名词的译名
      主人公Dorothy,源出希腊语,意为“上帝的礼物”,一般音译为“多萝西”;拙译为中国儿童着想,译成“陶乐熙”,让他们易读易记,意思也很好;提到这个名字,就好像提到自己的同伴、同学。若有陶姓人家为女儿取名,亦可用此名,小名可叫“乐乐”或“熙熙”。
       第二章的Munchkins,译为“梦境人”而没有译成“孟奇金人”或“芒奇金人”,把这个地方译为“梦境国”而不是“孟奇金国”或“芒奇金国”。因为这里富饶美丽,青葱翠绿,到处是鲜花果树,与堪萨斯大草原的枯燥、干旱,到处是灰蒙蒙一片形成了鲜明的对照,就自然环境而言,这儿不正是陶乐熙一家那样的农人们梦中的天堂吗?再说,陶乐熙在房子里,被旋风刮到了这儿,又恰好砸死了邪恶女巫,当地百姓衷心地感激她,又遇到了一个真正的女巫,不正像是在做梦吗?
      第七章出现的 Kalidahs是一种怪兽,拙译为“大力怪”,而没有译成“卡利达斯”或“卡利达”,是因为(第七章):

 

    "What are the Kalidahs?" asked the girl. 

   "They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid of the Kalidahs." 
     “大力怪是什么东西?”小女孩问。
     “是一种怪兽,身子像狗熊,脑袋像老虎,”狮子答道,“它们的爪子又长又锋利,而且力大无穷,可以毫不费力地把我撕成两半,就像我可以撕开托托一样。我可是怕惨了大力怪。”

     能够毫不费力地把一头大狮子撕成两半,仅仅是爪子又长又锋利是不行的,力气大才是关键,所以译文中加上了“而且力大无穷”。而Kalidahs倒过来音译恰好接近“大力怪”,对于小读者来说,易读易懂又好记。

                                   四  代词“he、she 、it”的使用
      作者用人称代词指代动物时,对于“he、it” 的用法颇为讲究:对正派角色用“he、she、”,对反派则用“it”。对狮子、小狗、通篇用“he”;对乐于助人的鹳鸟用“she,her”,对飞猴用“he”;对田鼠女王,第一次用“it”,以后一直用“she、her”;对那只黄色的大野猫,则用“it、its;请看第九章: 

     

     The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, 

showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the  beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he  knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creat2ure.

      对21章出现的凶残怪兽,第一次用“him”(或许是跟着就要出现“it”此处才用“him”),以后都用“it、its”。
    请看:
The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust. Its legs were quite  as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its 2head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's  waist. This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back. Then, with one  blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. Jumping down, he watched it until the long  legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.

  因此,把称呼小狗托托和狮子的“he”译成“它”,违背了作者的匠心。

【未完待续  欢迎争鸣】

    (1699字,仅算汉字)


 20140703【英译中译艺探讨】 思考与比较( 1)

20140704【英译中】陶乐熙奇遇记7·2(1508字)

20140703【英译中】陶乐熙奇遇记7·1(1361字)

   20140702【英译中】陶乐熙奇遇记6·3


最后编辑于:2014-11-03 16:08
分类: 爱翻大厅
全部回复 (19) 回复 反向排序

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团