2014.07.09【日译中】秒速5厘米(7)

亦零涯 (小维) 译坛新秀
162 10 0
发表于:2014-07-09 18:04 [只看楼主] [划词开启]

继续以前的秒速5厘米的剧本翻译吧。

一直觉得秒速5厘米是一部很虐心的动漫。现在翻译的一部分每当看到这里时,心情是焦急,是不安,也是一种折磨和绝望。



(駅のアナウンス)

车站内的广播
お客様にお知らせいたします
通知各位乘客各位乘客请注意
宇都宫线   小山   宇都宫方面行き列车は
宇都宫线小山宇都宫方向的列车
ただいま雪のため   到着が8分ほど遅れております

现在由于下雪的缘故将会晚点8分钟(左右)

お急ぎのところお客様には   大変ご迷惑おかけいたしますが

为赶时间的乘客造成不便……


(タカキ)
贵树

その瞬间まで、仆は电车が遅れるなんていう可能性を考えもしなかった

在那一瞬间为止,我根本没有想过电车可能会晚点
不安が急に大きくなった

强烈的不安突然在心里扩大不安的情绪猛然间增强)


(车内アナウンス)
车内广播
ただいまこの电车は雪のため、10分ほど遅れて运行しております
(现在)由于下雪缘故,本次列车运行将会延迟10分钟左右
お急ぎのところ列车遅れておりますこと、お诧びいたします
为赶时间的乘客造成不便,深感抱歉。

(タカキ)
贵树
大宫駅を过ぎてしばらくすると、风景からはあっという间に建物が少なくなった
过了大宫站,风景中的建筑物瞬间(一下子)减少了。
(车内アナウンス)
车内广播
次は久喜   久喜
下一站是久喜 久喜
到着が大変遅れましたこと、お诧び申し上げます
对于本次列车的晚点,我们深感抱歉
东武伊势崎线にお乗り换えの方は、5番出口におまわり下さい
转乘东武伊势崎线的乘客,请走5号出口
后続列车が遅れているため
为避免后面行驶的列车(下班列车)晚点 (由于下班列车晚点)
この列车は到駅にて10分ほど停车します
本车将在车站停留10分钟左右。
お急ぎのところ大変ご迷惑おかけいたしますが、今しばらくお待ち下さいますよう、お愿いいたします
虽为赶时间的乘客造成不便,但现在还请大家稍等片刻。
タカキ:すみません

贵树:对不起。


前篇链接:

2014.03.08【日译中】秒速5 厘米 剧本

2014.03.15【日译中】秒速5厘米(2)

2014.3.19【日译中】秒速5厘米(3)

2014.3.21【日译中】秒速5厘米(4)

2014.04.07【日译中】秒速5厘米(5)

2014.04.07【日译中】秒速5厘米(6)




最后编辑于:2014-10-29 18:26
分类: 日语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团