20140709【译艺探索】传神与形神兼备

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
122 7 0
发表于:2014-07-09 19:42 [只看楼主] [划词开启]

 

           思考与比较——《陶乐熙奇遇记》翻译札记之六

                         六  传神与形神兼备

这里的传神有两层含义:其一是传达出原句的精神实质,例如,把Brevity is the soul of wit译作“言贵简洁”;二是不仅如此,还传达出了其神态、韵味,上引拙译I don’t know“我不管!”亦属此类;当然,译成“我管不了那么多!”也是一样的。简言之,“传神”即遗貌取神,脱离原文的语言形式,译出其骨子里的意思,味道。

Brevity is the soul of wit译作“简洁是智慧的灵魂”,为形神兼备,既传达出原文的精神实质,又保留了原文的形式或形象。

笔者提倡尽可能形神兼备,一般情况下,会把“like searching for a needle in a haystack”译成“就像在干草堆中寻找一颗针一样困难”,而不提倡译作“就像大海捞针一样”。

        若实在办不到形神兼备,就只好遗貌取神,决不以辞害意。

 1、(第一章)

 It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

   

使陶乐熙发出笑声的,是托托;托托使她没有像周围的一切那样变成灰色。托托是一条小狗,他不是灰色的,而是黑色的,长着丝绒一般的长毛;有趣儿的小鼻子两边,一双乌黑而快乐的眼睛闪闪发光。陶乐熙整天与托托为伴,嬉戏打闹,一刻也离不开他

 

结尾四个词若译为“非常喜欢他”,感觉不够味;而译成“并且从心底里喜欢它”,则有些生硬,不是从心底的喜欢,还是真喜欢吗?若按字面译成“深深地爱上了他”,则在中文语境里的含义与原文不太相符。“一刻也离不开他”,化抽象为具体,传达出了loved him dearly之“神韵”。正因为“一刻也离不开他”,所以凡遇到危险,小女孩有机会都不独自逃命,都要冒险去救他,甚至为他失去了与奥兹一起乘坐气球回堪萨斯的机会!

 

2、(第十一章)

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said  Oz.

"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."

“可你也够强大的,能够杀死东方恶女巫。”

  那不过是碰巧啦,”陶乐熙坦白地回答,“可由不得我呀。 ”

 

陶乐熙在房子里,房子被旋风刮上了天,落地时砸死了东方恶女巫,此句即指这事。句中的help意为avoid,prevent,这样译,既紧贴着原句意,又使小女孩的语气、神态毕现。

参较:

A、“那只是碰巧,”多萝西直截了当地回答说,“我不是有意的。”

B、“那是碰巧了,”多萝西简单地回答,“我不是故意的。”

3、(第二十一章)

The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were  waiting for him and said proudly:

 "You need fear your enemy no longer."

 Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.

狮子回到开阔地带,对等着他的野兽们自豪地说:

  “你们提心吊胆的日子,一去不复返了!

  野兽们全体鞠躬,尊狮子为王。狮子向他们保证说,一旦陶乐熙平安地踏上了返回堪萨斯的路,就回来统治他们。

 

狮子以前是胆小鬼,可现在大智大勇,独自出战并且消灭了那个巨大而凶残的怪兽。这一句,充分表现出了他的豪情、喜悦与气势!

参较:

A、   “你们再也不用害怕你们的敌人了。”

B、   “你们用不着再害怕你们的敌人了。”

4、(第二十三章)

"My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is--when you are well polished-- and I am sure you will  rule the Winkies wisely and well."

  “我给飞猴的第二道命令,”戈琳达说,“就是把你平安地带回文集人的地盘。你的脑袋虽然看起来没有稻草人的那么大,但当你擦得亮亮的时候真的,你比他都还要心明眼亮!我坚信,你将明智而有效地统治着文集人。”

 

Bright既有“明亮”又有“聪明”的含义,用于铁樵夫,原本指“全身铁皮擦得很亮”,但此处,则有这双重含义。

参较:

A、   但是你比他亮——如果你仔细擦过的话——

B、   但当你擦得亮亮的时候,你其实比他要聪明,


 

 注:

A译引自:《绿野仙踪1》张建平,上海译文出版社20128月第一版。

B译引自:《绿野仙踪》马爱农,中国国际广播出版社20078月版。

   【欢迎争鸣】



20140705【译艺探索】思考与比较(5)

20140704【译艺探索】思考与比较(2、3&4)

20140707【探索与争鸣】译文受欢迎的先决条件


20140703【译艺探讨】 思考与比较1)

20140708【英译中】陶乐熙奇遇记8·2(1337字)

20140707【英译中】陶乐熙奇遇记8·1(1752字)

20140704【英译中】陶乐熙奇遇记7·2(1508字)

20140703【英译中】陶乐熙奇遇记7·1(1361字)

   20140702【英译中】陶乐熙奇遇记6·3

20140709【英译中】Love me little, love me long(51行)


最后编辑于:2014-10-30 16:13
分类: 爱翻大厅
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团