2014.07.12【中译日】“躺着想想”才是一流的习惯(1)

发表于:2014-07-12 01:50 [只看楼主] [划词开启]

“躺着想想”才是一流的习惯

横になって考えが一流の習慣だ

纽约一栋摩天大楼按钮的老板,每个月都昂贵的电梯修理费苦恼,因为楼很高,电梯不是一按钮就来,乘客往往等得不耐烦,一直连续,所以电梯钮坏得很快。

ニューヨークである1棟のビルのオーナーは、毎月高価な修理費が悩んでたまらなかった。フロアが高いから、エレベーター押すとすぐ来ないが、乗客しびれを切らしずっと続けてボタンを押してから、エレベーターのボタンが壊れるのが早い。

看见电梯钮已经亮了,人们往往还要再按一下才安心,好像别人按的都不算,非得自己的“魔术指”按一下,电梯才会来。这个老板在电梯旁贴了很多告示,都不起作用。最后他贴出悬赏,若有人能使乘客改变这种习惯,将给予重奖。

ボたんがもう明けた見るでも、人々はまた押しなれば安心になけない。,まるで他人の押しは効果がないようで、自分の「マジック指」で押すからこそ、エェベータがよやくくる。オーナーはもうエレベーター脇にたくさんの告示を貼た、役に立たなかったが。最後彼は懸賞をかけて、誰が乗客に習慣を変えるなら、重奖を与えるようです。

结果一位心理学家在电梯门上装了一面大镜子,轻易解决了问题。因为镜子使乘客看见了自己的猴急样,他们只要一站到镜子前,立刻变得有礼貌了,原先争先巩后的人,在镜子前,在镜子前都成了绅士、淑女,耐心等待电梯。这就是镜子的妙用。

結局は心理学者がエレベーターのドアに大きな鏡を取り付け簡単に問題を解決しました鏡に自分の焦るような姿を見たから、鏡の前に立てれば、もうすぐ丁寧になてしまつた。もとは忙しい人だちは、鏡の前で、紳士と淑女になりました、エレベーターを気長に待つことになった。これは鏡の不思議な効用。

很多时候,人不是故意要做出某些恶形恶状,他只是不知自己这样做是什么样子,苦于不自知而已。

おおくのとき、人間はわざと悪いことをしではない、自分どんな顔をしているのがわからないだけです。困るのは気がつきないことだ

有人会问:进化为什么没有使人的眼睛分开生长,一个看外面,一个看自己呢。或许人的眼睛是专门看别人,如果没有镜子,人是无法看到自己长什么样子的。

誰が質問した「どうして進化が人の目離れないで成長し、ひとつ外を見てひとつ自分を見て」人の目は他人を見るために存在でっあるかもしれない、もし鏡がない、人は自分がどんな顔見えな
分类: 日语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团