2014.07.13【中译日】“躺着想想”才是一流的习惯(二)

发表于:2014-07-13 14:32 [只看楼主] [划词开启]

其实,检视自己,需要参照对象,这是二流的,我们需要一流的检视习惯。

わ、ほかのものを参照して、自分を点検することは二流です。我々は、一流の点検習慣が必要です。

如何检视?例如平时养成不急不躁,从容面对的处世作风。就像起床后的习惯,喝咖啡时,用小匙子十分绅士地搅动褐色的咖啡。

どう点検するのはいいですか?例えば普段はいらだかなくて、落ち着いた処世態度を養成する。起きるからコーヒーを飲むように、紳士ふり小さなスプーンで褐色のコーヒーをかき回すことです。

但最好是先躺着想想,别急着起床

いそがしくて起きる、まず寝て考えてみるほうがいい。

1982年的白宫记者执行会上,里根总统表示对美国社会越来越浮躁的风气很担心。台下有人问:“那么你认为该如何克服呢?”演员出身的里根低头沉思了一会儿回答:“醒来不用猛灌咖啡,先躺着想想,我这几年急出什么名堂来了,然后才开始一天的活动。”

      1982年ホワイトハウスの記者執行会にレーガン大統領はアメリカ社会の上調子な気風がますますんで心配だつた。舞台の下から質問が出しました:"あなたはどう克服しますか」俳優出身のレーガンが頭を下げてちょっとの間を考え込んで後「目が覚めするとコーヒを突然に入れないて、まず寝て考えてみて、私は、この数年で慌ただしくてなんのことを成功しますか、それ後一日の活動が始まります。

作家林语堂在《谈躺在床上》一文中写道:真奇怪,怎么只有很少人懂得躺在床上的艺术的重要,虽然据我看来,世界上最重要的无论在科学方面还是哲学方面,十分之九是科学家或哲学家凌晨两点钟或五点钟蜷身躺在床上时所得到的。

作家である林話堂さんは《ベッドに横になるについて」という一文には、「本当におかしくことは、どうして少ない人だけ、ベッドの上での芸術の重要性をわかるか、私に見ると、世界で一番大切な発現は、科学上でも哲学上でも、九割ほどは科学者や哲学者が午前2時や五時にベッドで寝ている時に得ることだ。

那么,身体上和精神上“在床上 ”的意义是什么呢?由身体上说来倒是我们退居着摒绝外事,而取最合于休息、宁静和沉思的姿势。躺在床上有一种适当而奢逸的方法。大教育家孔子就是“寝不尸”而侧身躺卧的。

では、身体的、精神的な「ベッドにいる」はなんの意味ですか?体に言っては私たちを退いているじょう態で外事を自分から離れて、最も休憩、静かと物思いあうの姿勢を取ることだ。ベッドに横になって、贅沢な方法の一種のは大教育家孔子で「死体のように寝ない」、横向きに寝ることです。

分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团