2014.07.14【日译中】彦星は海外転勤、私は待つだけの織姫?(三)

发表于:2014-07-14 23:11 [只看楼主] [划词开启]

木村「本来、30代の男女が会って話すのであれば、単に楽しい話だけではなく、恋愛・結婚観、人生観、価値観など考え方についての話題も出るのが自然です。ただ、二人のケースは、もともとある男女間の違いだけでなく、公私両面での生活環境も大きく異なりますよね。だからお互いに共感を求めて意見交換をしても、分かり合えずにかえって心の距離が生まれてしまうことがあります」

木村“其实,30岁的男女见面的话题,不会只是单纯地说一些愉快的话,会自然而然说起对婚恋观、人生观、价值观之类的想法有关的话题。但是,在两人关系中,原本就不只是有男女之间的差异性,公私两方面的生活环境也有很大的不同。所以即使相互间交换意见来追求共鸣,也会有不能相互理解反而心生距离的情况。

遥さん「何だか分かる気がします。彼は突然、海外赴任させられて向こうで忙しいと思うし、毎日私とは全然違うことを考えていると思いますから」

遥小姐“我能多少明白你的意思。他突然被派到国外工作,我会想到他在那里每天都很忙,也可以想到他每天所想的事情和我是完全不一样的。”

木村「だからこそ、彼に共感してもらおうとしたり、彼に共感しようとしたりではなく、自分の心境や状況を明確に伝えるべきです。12月30日に会っていたとき、遥さんはそれとなく『私は寂しい』『早く結婚したい』『あなたが好き』と伝えていたのではないでしょうか?」

木村“正因为如此,你不但要得到他的共鸣、让他了解你,也应该明确地表达自己的心境和状况。1230号见面的时候,遥小姐不是委婉地表达过‘我觉得很寂寞’、‘想早点结婚’、‘我喜欢你’这样的话吗。

遥さん「(うなずきながら)まあ、そんな感じですね。分かってくれたらいいな……と」

遥小姐“(点着头)是啊,是这样的感觉。如果能早点让我明白就好了。。。“

木村「先ほど遥さんがおっしゃった通り、海外赴任中である彼の心中はなかなか理解できないものです。そして、おそらく彼自身も自分が『どれくらい寂しいのか?』『どれくらい将来のことを考えているのか?』『どれくらい遥さんのことを考えているのか?』分かっていないでしょう。だからこそ遥さんから、それらのことを真剣に考えるきっかけを与えてあげてほしいんですよ」

木村“如你之前所说的,你难以理解在国外就职的他的心情。因此,恐怕他自己也对 ‘我有多寂寞’、‘对将来的事我考虑什么’、‘对于遥小姐的事我的想法是什么?’这些问题并不清楚自己的想法。正因为如此,我希望由遥小姐来给予他契机认真思考这些问题。
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团