2014.07.14【日译中】彦星は海外転勤、私は待つだけの織姫?(四)

发表于:2014-07-14 23:13 [只看楼主] [划词开启]

遥さん「(不安そうに)仕事で忙しそうな彼にそんなことをしてもいいんですか?」

遥小姐“(不安的样子)可以对工作很忙的他这样做吗?”

木村「まず忙しいというのは彼側の事情なので、遥さんとしたらある程度の配慮さえあれば問題ありません。それに、忙しさにかまけて大事なものを失ってしまわないように導いてあげるのも、未来のパートナーとしての務めとも言えます。また、『忙しい』というのは彼の一面に過ぎず、もちろんその他の感情や別の面もあるでしょう。ただ、『見て見ぬフリをしているそれらを引き出してあげる』というだけです」

木村“首先忙碌是他方面的事情,对遥小姐来说只要适当的考虑的话就没问题了。而且要引导他不能因为忙碌而失去重要的东西,可以说是担任未来伴侣的责任。忙碌只是他一面之词而已,当然也参杂其它的感情和其它的事情。只是,找出他视而不见的那些事情正是你要做的。”

 遥さん「(首をかしげながら)本当にそうなんでしょうか? 同僚からも、『彼は本当に忙しそうで、寂しさを感じるヒマもないみたいだよ』と聞きましたが……」

遥小姐“(歪着头)真的是这样子吗,从同事口中也听说‘他真的很忙,似乎连感到寂寞的余暇也没有。

木村「独身男性は、『ただ忙しい』だけでは生きていけませんし、いろいろ感じるところがあると思いますよ。では、30代の独身男性が転勤先でどんなことを考えていて、どんな生活をしているのか、一緒に考えていきましょう。そこに彼のホンネを引き出し、二人の関係を進めるヒントが隠れていると思います」

木村“对于单身男性来说,只有忙碌是活不下去的,我想会有各种各样的感触的地方。那么我们一起来思考下30岁单身男性在工作调动地点究竟在考虑些什么,过着怎么样的生活。从这些问题抽丝剥茧出他的真心,隐藏着推进两人关系的线索。

遥小姐“(点着头)是啊,是这样的感觉。如果能早点让我明白就好了。。。“

木村「先ほど遥さんがおっしゃった通り、海外赴任中である彼の心中はなかなか理解できないものです。そして、おそらく彼自身も自分が『どれくらい寂しいのか?』『どれくらい将来のことを考えているのか?』『どれくらい遥さんのことを考えているのか?』分かっていないでしょう。だからこそ遥さんから、それらのことを真剣に考えるきっかけを与えてあげてほしいんですよ」

木村“如你之前所说的,你难以理解在国外就职的他的心情。因此,恐怕他自己也对 ‘我有多寂寞’、‘对将来的事我考虑什么’、‘对于遥小姐的事我的想法是什么?’这些问题并不清楚自己的想法。正因为如此,我希望由遥小姐来给予他契机认真思考这些问题。
分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团