20140715【译艺探索】效果最佳的一句评论

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
111 7 0
发表于:2014-07-15 10:34 [只看楼主] [划词开启]

     

去年三月,我把下面一段请一位译友看看。


‘I Do love the beginning of the summer hols,'said Julian.‘They always seem to stretch out ahead for ages and ages.'

 ‘ They go nice and slowly at first,'said Anne,his little sister.‘Then they start to gallop.'
    “我真的喜爱暑假开始这段时间”,朱利安说,“它们总像是延续得很久很久”。

    “它们开始慢悠悠的,”他的小妹妹安妮说,“可没多久,就开始像骏马那样飞奔啦。”


很快就有了回音:

“倒霉哟,优美的中文被你糟蹋成了这个样子!” 


我的天,难道这译文就糟糕到如此地步?怎么办,心里很不服气,恨别人故意贬低或都无眼力?还是找自己的毛病,再琢磨、再修改?

几小时后,我又发了修改稿:


“我真是爱死了暑假开头的这些日子”,朱利安说,“总像是怎么都过不完。”。

    “刚开始都是这样慢慢悠悠的,”他的小妹妹安妮说,“可接下来的日子,一转眼就没了。”

几分钟以后,回音再来:

“这还差不多。”

从此,我常常想起那句评论,并扪心自问:“我是否又糟蹋了优美的中文?”

你呢?


         20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·4(519字)


      20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·3(400字)

         20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·2(593字)

          20140712【译艺探索】词义的选择

          20140712【译艺探索】句子的 拆分、合并

           20140712【译艺探索】疑难词句的处理 

          20140709【译艺探索】传神与形神兼备

       20140705【译艺探索】思考与比较(4)


20140704【译艺探索】思考与比较(2&3)

20140707【探索与争鸣】译文受欢迎的先决条件

20140703【译艺探讨】 思考与比较1)

20140710【英译中】陶乐熙奇遇记·9·1(647字)

20140708【英译中】陶乐熙奇遇记8·2(1337字)



最后编辑于:2014-10-30 17:33
分类: 爱翻大厅
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团