2014.7.21【英译汉】欲望之都———新加坡

发表于:2014-07-21 17:55 [只看楼主] [划词开启]

     On a small downtown stage , two men kiss passionately. Visitors to a nearby museum look at provocative nudes on the wall, while readers scour local magazines for the best place to buy sex toys.Think you’re in New York? Guess again. This is Singapore , the famously uptight city-state better known for banning films like Eyes Wide Shut and Lolita , 2 not to mention magazines like Playboy3.

     在市区的一个小台阶上,两个男人正在激情地拥吻。附近的一个博物馆里,游客们看着墙上刺激的裸体画,与此同时,读者们大量地浏览地方杂志,只为了找最合适的地方买性玩具。你觉得你是在纽约么?再猜猜!这是新加坡,世界闻名的保守城市, 曾禁查过《大开眼界》、《洛丽塔》之类的电影, 更不用提像《花花公子》那样的杂志。

     There’s not exactly a free -love revolution going on, but Singapore has in recent years loosened its restrictions on sex in the arts. And more freedom is on the horizon: this month the government’s Censorship Review Committee ( CRC) is expected to issue a report further easing the guidelines governing what Singaporeans read, watch and listen to. That means it may not be long before Singaporeans can enjoy Cosmopolitan magazine, and maybe even racy TV shows like HBO’s Sex and the City.

     这里没有发生自由恋爱革命。但近年来新加坡在艺术方面放松了对性的限制。在范围之类有了更多的自由:这个月政府被期望发行一份更简单的执政指导方针报告以供新加坡人阅读,观看和听。这意味着不久之后新加坡人也能阅读《大都市》杂志, 甚至收看到《欲望城市》那样有失体统的电视节目。

     The new rules are part of Singapore ’s efforts to bolster its art scene . In 2002, it opened a world-class performing-arts center, the Esplanade -Theatres on the Bay, which has quickly become a visual icon and is tackling ambitious programs like the 19-hour opera The Peony Pavilion4 .

     新规的一部分成就在于支持它的艺术舞台。2002年,它开发了一个世界级的艺术表演中心,即滨海艺术中心,他快速地成为一个视觉图标,抓住热望的表演,如长达19分钟的《牡丹亭》。

     Singapore still has a long way to go to become a true bastion of artistic freedom. Sexually explicit scenes were recently cut from Chicago to give it a PG rating5. Certain topics remain very sensitive .

     新加坡要成为一个真正的艺术自由的堡垒, 仍有很长一段路要走。电影《芝加哥》中的大胆赤裸场景都被剪切成为适合儿童观看级别的电影。某些话题仍十分敏感。

     In the end, the CRC is expected to recommend relatively small changes: loosening controls on pay-per-view TV6 and clarifying the rating system for films and plays so viewers know exactly what to expect. Such incremental change seems to be in step with public tastes. Indeed, a recent survey by the CRC found that most people favored remaining true to existing Asian values. So don’t expect to see Penthouse on newsstands any time soon.

     最后, 新加坡制度审核委员会预计将会做出相对细微的变化: 放宽对按次收费电视的控制, 明确电影、电视剧级别的划分, 使观众对节目有所预期。这些渐进式的变化似乎与民众口味步在同一层次。的确, 制度审核委员会最近的一次调查显示: 大多数人都乐意保持现存的亚洲价值观。因此, 不要期望不久会在报亭看到《阁楼》杂志。


最后编辑于:2014-10-30 17:08
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团