2014.08.03【德译中】格林童话之灰姑娘(7)

发表于:2014-08-03 23:20 [只看楼主] [划词开启]

逃了三次之后终于有一点线索了,王子你辛苦了!!

格林童话之灰姑娘(7)

Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«

王子只跟灰姑娘跳舞,要是有人来邀舞,他就说:“这是我的舞伴”


Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß er nicht folgen konnte.

夜深了,灰姑娘想回去了,王子又想跟在她后面。但她实在跑的太快了,导致王子把她跟丢了。(国家的未来的跑步冠军啊!!)


Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen:

但王子已经想到一个方法:先前就让人把所有楼梯都涂抹上柏油(好聪明!你怎么追??)


da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben.

当灰姑娘跑出去时,这样就把她的左鞋粘在上面了。

Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden.

王子把鞋子拿起端详:这只鞋子非常小巧和纤细,金光闪闪的。

(我们都错了,灰姑娘穿的不是玻璃鞋,而是土豪金!误导童年啊!)


Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm:

»Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.«

第二天,他带着这个鞋子来到男人的家,跟他说:“谁能穿上这只金色的鞋子,谁就能成为我的新娘!


Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße.

这两姐妹非常地高兴,因为她们有一对漂亮的双足。


Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei.

姐姐拿着鞋到房间去试穿,母亲在一旁看着。


Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:

这鞋太小了,她的大脚趾头塞不进鞋子里。母亲见状,就递给她一把剪刀,说:


»Hau die Zehe ab: wann du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«

“把脚趾砍下来吧!当你成为王后,你就不需要走路了”(不现实啊,都痛晕过去,还怎么走路??)


Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.

姐姐把她的脚趾砍了下来,硬是把脚塞到鞋里,强忍痛楚去见王子。


Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr £ort.

王子就把她当做是自己的新娘,扶上马带回去了。

最后编辑于:2014-10-29 19:01
分类: 德语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团