20140804【译艺之道】翻译的游击战与阵地战

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
87 6 2
发表于:2014-08-04 17:00 [只看楼主] [划词开启]
                    翻译的游击战与阵地战
   这个说法是萧乾先生提出来的。
   在翻译界,由于种种原因,有的译家是遇着什么就译什么,犹如东方打一枪,西放一炮的游击队;有的则是选准一个阵地,仔细侦查,充分准备,精心部署,持续进攻,犹如攻城拔地的攻坚部队。前者之中,有些人译了一两篇、一两本书以后便销声匿迹,有些人译作等身,但精品寥寥,也有人篇篇都是精品,可惜篇幅太少。后者之中,则名家甚多,如朱生豪之于莎士比亚,傅雷之于巴尔扎克,张谷若之于哈代,李文俊之于福克纳,草婴之于托尔斯泰,英若诚之于阿瑟米勒,当然还有不少名家,均是选择一个目标,专心致志、深耕细作,对原作研究之深、译品质量之高,后人极难超越。
   对阵地之理解,不要太偏狭。范围可大可小,例如,有人专攻报刊文章及新闻类,包括评论;有人专攻法律文书类;也有专译诗歌,散文,评论性文章的,如此等等,可以此类推。
   同学们需考试的,也是一个阵地。四六级、专四、专八、翻译资格证书之各个级别,在你人生的不同阶段,均是不同的阵地。欲攻克该阵地,也需仔细侦查,充分准备,不打无准备之仗,战线不可拉得太长,需集中优势兵力,毕其功于一役,不可存侥幸心理。
   除此而外,应根据自己的爱好、优势选择一个阵地,深耕细作,终身不懈,纵使不能成为大家,亦必有所成就。

   古人云:有所不为而后可以有为。其是之谓乎?

20140804【英译中】幸福其实很简单 1(716字)

 20140728【佳译点评】 Life as a Tall Girl

20140705【译艺探索】思考与比较(4)

20140704【译艺探索】思考与比较(2&3)


20140804【英译中】陶乐熙奇遇记11·6(502字)

20140803【英译中】陶乐熙奇遇记11·5(765字)

20140802【英译中】享用美食 延缓脑衰(963字)

20140801【英译中】陶乐熙奇遇记11·4

20140801【英译中】Cute Ways to Tell Someone They Make

20140731【英译中】英语新词选译(890字)

20140730【英译中】如何做到只交流不批评(609字)

20140730【英译中】陶乐熙奇遇记11·3




最后编辑于:2014-10-30 17:46
分类: 爱翻大厅
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团