2014.08.04【德译中】格林童话之灰姑娘(8)

发表于:2014-08-04 22:09 [只看楼主] [划词开启]

格林童话之灰姑娘(8)

Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei Täubchen au£ dem Haselbäumchen und riefen:

他们得经过一处坟地再回去。那里有两只小鸽子在榛树上,唱着:


»Rucke di guck, rucke di guck,

回头看看,回头看看

Blut ist im Schuck (Schuh):

鞋子里面满是血

der Schuck ist zu klein,

这只鞋子太小了

die rechte Braut sitzt noch daheim.«

真正的新娘还在家里坐着呢!


Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll.

王子回头一看,她的脚在滴血呢!


 Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte,das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh anziehen.

于是他调转马头,把这个假新娘带回去,又提出,这个不是真的,另一个也要试一下这只鞋。


Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glüeklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß.

另一个进去房间里试鞋。她运气很好,脚趾是穿进去了,可脚后跟太大了。


Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »Hau ein Stüek von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«

这时母亲递给她一把剪刀,说:“把你的脚后跟砍下来吧!当你成为王后,你就不必用脚走路了。”


Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.

二姐就砍下脚后跟一块,硬是把脚塞进去,强忍痛苦,出来见王子。


Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.

于是王子把她当做自己的新娘,扶上马和她回去了。


 Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen :

当他们经过那棵小榛树时,有两只小白鸽在上面,唱着:


»Rucke di guck, rucke di guck,

回头看看,回头看看

Blut ist im Schuck:

鞋子里面满是血

der Schuck ist zu klein,

这只鞋子太小了

die rechte Braut sitzt noch daheim.

真正的新娘还在家里坐着呢!


Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war.

王子往下朝她的脚看,血正从她的脚流出来,把白色的丝袜一点一点往上都染红了。


Da wendete er sein P£erd und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.

于是他调转马头,把这个假新娘又带回去了。



»Das ist auch nicht die rechte«, sprach er,

 “这不是真的新娘”他说。


»habt Ihr keine andere Tochter?« »Nein«, sagte der Mann, »nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbuttetes Aschenputtel da:

“你们没有别的女儿了吗?”“没有”男人说,“只有我去世妻子留下的小女儿 灰姑娘在这里。”


das kann die Braut sein.« Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: »Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen.«

“那有可能是我的新娘”王子说,这个父亲要让他的女儿出来。但继母说:“这可不行!她太脏了,根本不能见人。”



究竟继母的阻挠有没有成功呢?当然是============没有!!!!!

不然后世怎会有如此多的灰姑娘模式的电视剧呢!!!!

灰姑娘出来之后又会如何????

未完待续...............

最后编辑于:2014-10-30 16:35
分类: 德语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团