2014.08.12【日译中】主な新興国/米国経済ニュース(8日)

发表于:2014-08-12 17:34 [只看楼主] [划词开启]

主な新興国/米国経済ニュース(8日)
主要新兴国家/美国经济新闻(8日)

プライスライン、中国同業大手シートリップにと資本・業務提携へ
普林斯利与中国同业巨头携程网共同致力于资本、业务合作
米オンライン旅行代理店大手プライスライン・ドット・コム<PCLN>は6日、中国の同業大手シートリップ(Ctrip.com International)と資本・業務提携することで合意したことを明らかにした。
美国在线旅行代理店巨头普利斯林<PCLN>6日明确了与中国同业巨头携程网在资本、业务合作方面达成了合作意向。
合意ではプライスラインがシートリップの発行済み株式の最大10%に相当する転換社債を5億ドル(約510億円)で取得する。また、シートリップへの出資後、プライスラインはオブザーバーをシートリップの役員会に一人派遣する権利を獲得する。
在合作协议中普林斯利以5亿美元(约510亿日圆)的价格取得了相当于携程已发行股票10%的可调换公司债。而且对携程的注资后,普林斯利获得了向携程董事会派驻1名观察员的权利。
 合意に基づいて、両社はそれぞれ保有するホテルなど宿泊施設の客室予約やレンタカー予約に関するデータベースを共有し、事業拡大に役立てたいとしている。プライスラインは中国以外の全世界で50万軒超、一方、シートリップは中国国内で10万軒超の宿泊施設データを保有している。
基于合作协议,两公司将共享各自拥有的酒店等住宿设施的旅客预约及汽车租赁预约相关的数据库,对于事业的扩大将有所帮助。普林斯利将拥有在中国以外地区超过50万家、在中国国内超过10万家的住宿设施数据。
 
-----

保険大手プルデンシャル、2014年4-6月期は黒字転換で予想上回り株価上昇
米保険大手プルデンシャル・フィナンシャル<PRU>が6日に発表した2014年4-6月期(第2季度)決算は、純利益が前年同期の5億1700万ドル(約530億円)の赤字から10億5000万ドル(約1070億円)の黒字に転換し、1株当たり損益も1.12ドルの赤字から2.22ドルの黒字となった。また、税引き後の1株当たり営業利益は同8%増の2.49ドルとなり、アナリスト予想の2.35ドルの黒字を上回った。
保险巨头保德信金融集团在2014年4月至6月期间,因财政扭亏股票价格上涨超过预期
美国保险业巨头保德信金融集团在6日发表了2014年4月至6月(第2四半期)决算,纯收益从去年同期的1700万美元的财政赤字扭转为盈收10亿5000万美元,每股收益从1.12美元赤字变成2.22美元盈收。而且,税后每股营业收入达2.49美元同样增长8%,超过证券分析家预计的2.35美元的盈收。

 
黒字に転換したのは前年同期がデリバティブや為替の変動、特に円相場が主要通貨に対して大きく変動した影響で、税引き前費用が25億ドル(約2560億円)超にも膨れ上がったが、当期はその要因が剥落した反動で利益が膨らんだもの。
盈收扭转的份额受到去年同期金融衍生工具及汇率、特别是日元市场相对于主要通货发生巨大变动的影响下,虽然税前费用产生了超过25亿美元膨胀,本期摆脱了此影响,收益反弹取得了巨大的增长。
 
保険料収入を含めた金融サービス全体の営業収益は前年比5%減の111億1000万ドル(約1兆1350億円)となり、アナリスト予想の111億4000万ドル(約1兆3850億円)を下回った。この結果を受けて、同社の株価は6日、0.96%高の86.57ドルと、上昇している。
包含保险费收入的金融服务整体营业收益,相比去年减少5%为111亿1000万美元,低于证券分析师预计的111亿4000万美元。受此结果影响,保德信金融集团的股票价格在6日,每股上涨0.96%达到86.57美元。
 
-----

タイム・ワーナー、2014年4-6月期利益は予想上回る

米ケーブルテレビ大手タイム・ワーナー<TWC>が6日に発表した2014年4-6月期(第2四半期)決算は、純利益が前年比10%増の8億5000万ドル(約870億円)、1株当たり利益(希薄化後)も同17%増の95セントとなった。また、調整後の1株当たり利益も同29%増の98セントとなり、アナリスト予想の84セントを上回った。
时代华纳,2014年4月至6月期间收益超过预期
美国有线电视巨头时代华纳6日发表了2014年4月至6月期间(第二季度)决算报告,纯利润比去年增长10%达到8亿5000万美元,每股收益(稀释化后)增长17%达到95美分。而且调整后的每股收益也同比增长29%达到98美分,超过了证券分析预计的84美分。
 
一方、売り上げは同3%増の67億9000万ドル(約6940億円)にとどまり、アナリスト予想の68億8000万ドル(約7030億円)を下回った。傘下のケーブルテレビ局HBOの売上高は同17%増となったが、映画配給部門のワーナー・ブラザーズは同2%減と、低迷。ニュース専門局CNNを含むターナー部門は同5%増だった。
另一方面,销售额同比增长3%止步于67亿9000万美元,低于证券分析预计的68亿8000万美元。虽然旗下有线电视局HBO增幅同比增长了17%,但电影配售部门华纳兄弟销售低于,同比减少2%。包括新闻专业局CNN在内的透纳部门同比减少5%。
 
また、今年の通期の業績見通しについては、1株当たり利益は前年同期の3.51ドルを13-14%上回るとの予想を維持した。
当期決算は利益が予想を上回ったものの、先週末に米メディア・娯楽大手トゥウェンティファーストセンチュリー・フォックス<FOXA>がタイム・ワーナーの買収を断念したとのニュースが尾を引いて、同社の株価は6日、12.85%安の74.24ドルで引け、その後の時間が取引でも米東部時間午後7時59分時点で、0.7%安の73.72ドルと、一段と値を下げている。
而且,关于今年全期的业绩预估,每股收益维持了比去年同期3.51美元上涨13-14%的预计。
当期决算收益虽然超过预期,但上周末美国梅地亚娱乐巨头21世纪福克斯放弃收购时代华纳的新闻仍留有影响,公司的股价6日下降了12.85%至74.24美元收盘,之后的时间即使仍在交易,在美国东部时间下午7时59分时点,价格更加下跌0.7%至73.72美元。
 
-----

ベトナム、今後10年間で51兆円のインフラ投資に―政府幹部

ベトナム計画投資省のラ・バン・タン入札管理局長は5日、ハノイで開かれた同省主催のセミナーで、今後10年間でインフラ整備のために5000億ドル(約51兆円)の投資が必要になるとの認識を示した。ベトナム紙トイチェー(電子版)が7日に伝えた。
越南官员称,今后10年间在基础设施上将有51兆日元的投资
越南计划投资部公共采购局局长黎文增表示5日在河内举办的研讨会上表示,必须认识到今后十年间为了基础设施建设有必要投资5000亿美元。越南青年报电子版7日报道。
 
同氏はインフラ整備として、港湾や空港、電力、浄水の関連設備の補修・改修工事や公共施設の建設など多岐にわたるとしている。一方、5000億ドルの投資に必要な資金は、国家予算やODA(政府開発援助)など公的機関からの支出によって、2000億ドル(約20.4兆円)までは資金調達が可能だが、残りの3000億ドル(約30.7兆円)は資金ショートを起こすと指摘している。従って、この差額を埋めるためには民間資本の導入が必要になるとしている。
 他表示作为基础设施建设投资,涉及港口、机场、电力、净水等相关设施的修复改建工程及公共设施建设等多方面。另一方面也指出,5000亿美元投资当中必要的资金,由国家预算及ODA(政府开发援助)等公共机关支出,可能筹措2000亿资金,但剩余3000亿美元将会引起资金短缺。因此,为了填补这个差额,有必要导入民间资本。
-----

ロッキード、インドネシアの防空監視レーダー産業育成に着手
洛克希德着手印尼防控监视雷达产业育成
米航空・防衛機器大手ロッキード・マーチン<LMT>は6日、インドネシアの防空監視レーダー産業の育成に協力していく方針を明らかにした。アンタラ通信が伝えた。

これは同社のインドネシア法人の責任者であるロバート・レイン氏が明らかにしたもので、レーダー産業の育成のため、レーダーに関する先進技術の地場産業への移転や地元の大学との連携強化による人材育成などを実施していくとしている。同社はすでにバンドン工科大学(ITB)と共同で、レーダー技術に関するエンジニア養成のプログラムの開発に着手した。同社は現在、世界30カ国で防空監視レーダーの生産とメンテナンス業務を行っている。
美国航空防卫器材巨头洛克希德马丁6日明确了在印尼防控监视雷达产业的育成方面给予协助的方针。安德拉通讯报道。
此为该公司印尼法人负责人罗伯特莱茵宣布的,为了雷达产业的育成,利用与雷达相关本地产业的转移以及与本地大学的强化合作实施人才育成。该公司之前已与万隆工科大学共同着手于就雷达技术相关的工程师培育计划的开发。该公司目前已在在世界30个国家开展了防控监视雷达的生产及维修业务。
ロシア、西側の対ロ制裁報復として1年間の食品輸入禁止へ
ロシア政府は7日、ウクライナ危機に絡んだ西側の対ロシア経済制裁に対する報復措置として、今後1年間、米国やEU(欧州連合)加盟28カ国、カナダ、オーストラリア、ノルウェーを原産国とする農産物や生鮮・加工食品の輸入を禁止する、と発表した。輸入禁止は即日実施された。
俄罗斯为应对西部的针对性制裁报复,将禁止1年间食品进口
俄罗斯政府7日发表称,面对涉及乌克兰危机的西方针对俄罗斯经济制裁,作为报复措施,今后1年间,禁止以美国、欧盟28国、加拿大、澳大利亚、挪威为原产地国的农作物、生鲜、加工食品的进口。进口禁止从即日起实施。
 
ノーボスチ通信(電子版)などが伝えたところによると、輸入禁止の対象となるのは、生鮮冷凍牛肉・豚肉や鶏肉、燻製肉、魚介類、牛乳を含む乳製品、野菜、果物、ナッツ、チーズ類。ロシアは昨年、430億ドル(約4.4兆円)の食品を輸入しており、ロシアはEU産の果物や野菜の最大の輸入国となっている。2011年で、ロシアはEU産果物の28%、EU産野菜の21.5%、米国産鶏肉の8%を輸入しているが、EUのビゴッキー・ウシャッカス在ロシア大使は、食品輸入禁止によって、EUの損害額は最大で120億ユーロ(約1.6兆円)に達する可能性があると指摘している。
根据俄罗斯国家通讯社电子版等媒体报道,进口禁止的对象包括了:生鲜冷冻牛肉、猪肉、鸡肉、腌制品、鱼类、包含牛奶的乳制品、蔬菜、水果、果仁、奶酪类。俄罗斯去年进口了430亿美元的食品,俄罗斯是欧盟蔬菜水果的最大进口国。在2011年,俄罗斯进口了欧盟水果的28%,蔬菜的21.5%,进口了美国产鸡肉的8%,欧盟驻俄罗斯大使比高其维夏卡斯指出因为禁止食品进口,欧盟的贸易损失额可能最大达到120亿欧元。
 
ニコライ・フョードロフ農業相は、食品輸入禁止措置によって、短期的に国内にインフレ率が急伸する可能性を認めているが、中長期的にはインフレ加速のリスクは低いとの見方を示している。また、同相は食品の一部について、ブラジル産の肉類やニュージーランド産のチーズなどの輸入を増やすことで国内の消費需要に対応していくとも述べている。
尼古拉夫德洛夫农业部长表示,虽然承认因为食品进口禁止措施,短期内国内通货膨胀有急剧上涨的可能性,中长期来看,估计通货膨胀加速的风险很低。而且,该部长还表示,作为食品的一部分,巴西产的肉类及新西兰产的奶酪等进口的增长,将会应对国内的消费需求。
 
一方、EUは今回のロシアの措置に対抗する報復措置を導入する権利を留保するとしている。(了)
另一方面,欧盟保留为应对本次俄罗斯措施的引入对抗措施的权利。

 

受累了。各位~~

加红字的としている怎么翻译?文中出现多次呢。求解。

@aiueo_chen @珊狗儿 @管子爱学习 @小风雨过 @zhangyan83 @卡因酱 @syorinnpu @sumomomoku

最后编辑于:2014-10-29 20:11
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团