2014.08.20 【英译中】The Beginning of Everything Robyn Schneider

发表于:2014-08-20 21:09 [只看楼主] [划词开启]

I pocketed a ball and prepped my soft serve, that vanilla hit I used so as not to double fault. Barely daring to breathe, I tossed the ball high and felt it connect with the racquet in a way that, while not entirely pleasant, was at least tolerable. It landed neatly in the center of the square without any heat. I’d been aiming for the back right corner, but I’d take it.

我把球装进口袋,开始准备发球,用我以前喜欢的那种方式,这样就不会双误。(soft serve, vanilla hit 是什么特别的意思嘛)我几乎不能呼吸了,我把球抛的很高,并且能感觉到它碰到了我的球拍,尽管不是很好的方式,但也算过得去。球几乎掉在球场的中央,虽然我是瞄准了后右方那个角落,但是我还是能接受这个结果的。

 

I shook out my wrist, grimacing at how constricting the Velcro brace felt, but knowing better than to take it off. And then I gave the second ball a toss and slammed it, angling the racquet to put a slight spin on the serve. I landed on my good leg, but the momentum carried me forward along with my follow-through. I stumbled, accidentally putting too much weight on my knee, and the pain caught me off guard.

我甩了甩手腕,皱起眉头来。尼龙的支架让我感到很受限制,但我知道带着总比不带要好。接着,我抛出了第二个球。球拍倾斜了一点点角度,这样球能轻微旋转,我用力的打了出去。我那条好的腿着地,但因为惯性我的跟进动作还是向前跄了。我被绊倒了,意外地让膝盖承受了太多的重量,突然的疼痛让我措手不及。


By the time it had begun to fade back into the familiar, dull ache that never quite went away, the ball had rolled silently to a stop at my feet, mocking me. My serve had faulted; I hadn’t even make it over the net.

当我意识到这种熟悉的,从来都没有消退过的隐隐作痛又回来了时候,球默默的滚过来停在了我的脚边,嘲笑着我。发球失败了,它根本就没过网。

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团