2014.08.28【英译中】What China Wants中国的野心(1/n)

发表于:2014-08-28 08:40 [只看楼主] [划词开启]

What China Wants

中国的野心

As China becomes, again, the world's largest economy, it wants the respect it enjoyed in centuries past. But it does not know how to achieve or deserve it

当它再一次成为世界上最大的经济体,中国希望得到几个世纪之前曾享有的尊重,但是并不知道如何重新获得。

MATTHEW BOULTON, James Watt’s partner in the development of the steam engine and one of the 18th century’s greatest industrialists, was in no doubt about the importance of Britain’s first embassy to the court of the Chinese emperor. “I conceive”, he wrote to James Cobb, secretary of the East India Company, “the present occasion to be the most favourable that ever occurred for the introduction of our manufactures into the most extensive market in the world.”

马修博尔顿是18世纪的伟大实业家,曾与詹姆斯瓦特合作研制了蒸汽机。他认为第一个英国驻华使馆对于清廷的重要性是毋庸置疑的。马修博尔顿曾在给东印度公司的秘书(这个secretary该怎么翻译呢)詹姆斯科布的信中说“我想现在是将我国的制造业引入世界上最大的市场的最佳时机。”

In light of this great opportunity, he argued, George Macartney’s 1793 mission to Beijing should take a “very extensive selection of specimens of all the articles we make both for ornament and use.” By displaying such a selection to the emperor, court and people, Macartney’s embassy would learn what the Chinese wanted. Boulton’s Birmingham factories, along with those of his friends in other industries, would then set about producing those desiderata in unheard-of bulk, to everybody’s benefit.

马修博尔顿曾经说,鉴于这是一次伟大的机会,1793年的乔治马戛尔尼的使团应该从我们生产的装饰和各种用途的商品中选出很大一部分带到北京。通过向中国的皇帝、朝廷和人民展示这些商品,马戛尔尼和他的随行人员就能了解中国的需要。这样博尔顿的伯明翰工厂以及他朋友的工厂就能史无前例地开始大批量生产中国迫切需要的商品,惠及每一个人。

That is not how things turned out. The emperor accepted Macartney’s gifts, and quite liked some of them—a model of the Royal Sovereign, a first-rate man o’ war, seemed particularly to catch his fancy—but understood the whole transaction as one of tribute, not trade. The court saw a visit from the representatives of King George as something similar in kind to the opportunities the emperor’s Ministry of Rituals provided for envoys from Korea and Vietnam to express their respect and devotion to the Ruler of All Under Heaven. (Dealings with the less sophisticated foreigners from inner Asia were the responsibility of the Office of Barbarian Affairs.)

但是事情并没有如马修博尔顿设想的那样发展。中国的皇帝(乾隆皇帝)接受了马戛尔尼的礼物,很喜欢其中的几件——格外青睐一件一流的皇权号风帆战舰模型,但是却错误地把这件事当成了进贡,而不是贸易。清政府将这次乔治三世国王使团来访看做礼部为他们提供的一次向天子表达尊重和忠心的机会,如同对待高丽和越南的使者。(接待来自亚洲内陆其他欠发达国家的使臣是清朝外夷事务局的责任。)

字数:516


最后编辑于:2014-08-28 19:45
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团