2014.08.28【英译中】What China Wants中国的野心(2/n)

发表于:2014-08-28 19:45 [只看楼主] [划词开启]

The emperor was thus having none of Macartney’s scandalous suggestion that the Son of Heaven and King George should be perceived as equals. He professed himself happy that Britain’s tribute, though admittedly commonplace, should have come from supplicants so far away. But he did not see it as the beginning of a new trading relationship: “We have never valued ingenious articles, nor do we have the slightest need of your country’s manufactures…Curios and the boasted ingenuity of their devices I prize not.” Macartney’s request that more ports in China be opened to trade (the East India Company was limited to Guangzhou, then known as Canton) and that a warehouse be set up in Beijing itself was flatly refused. China at that time did not reject the outside world, as Japan did. It was engaged with barbarians on all fronts. It just failed to see that they had very much to offer.

马戛尔尼建议乔治三世国王与大清天子平起平坐,但是乾隆皇帝完全否决了这个“无耻”的建议。乾隆皇帝对遥远英国的贡品表示高兴,虽然这些贡品并不稀有珍贵。乾隆皇帝没有把英国使团的这次来访看成一个新的贸易关系的开端:“天朝物产丰盈,无所不有,原不借外夷货物以通有无。” 马戛尔尼要求中国开放更多港口(当时东印度公司仅限在广州经商),并在北京建立一个大仓库,都被清政府断然拒绝。中国当时和日本一样并不闭关锁国,而且忙于处理各方面的外事事务。只是中国当时没有意识到它可以做得更多。

In retrospect, a more active interest in extramural matters might have been advisable. China was unaware that an economic, technological and cultural revolution was taking place in Europe and being felt throughout the rest of the world. The subsequent rise of colonialist capitalism would prove the greatest challenge it would ever face. The Chinese empire Macartney visited had been (a few periods of collapse and invasion notwithstanding) the planet’s most populous political entity and richest economy for most of two millennia. In the following two centuries all of that would be reversed. China would be semi-colonised, humiliated, pauperised and torn by civil war and revolution.

反观历史,更多地关注外国事务是明智的。中国当时没有意识到欧洲正在发生经济、技术和文化革命并已经席卷全球。接下来的殖民主义和资本主义将使中国面临最大的挑战。马戛尔尼出访的中华帝国在两千年间几乎一直是世界上人口最密集,经济最发达的国家(虽然有一些时期这个帝国曾被瓦解和入侵)。再以后的两百年里,所有光辉的历史都蒙上了阴影。中国屈辱地变成一个半殖民地国家,之后又被解放战争和文化革命折腾得一穷二白。

Now, though, the country has become what Macartney was looking for: a relatively open market that very much wants to trade. To appropriate Boulton, the past two decades have seen the most favourable conditions that have ever occurred for the introduction of China’s manufactures into the most extensive markets in the world. That has brought China remarkable prosperity. In terms of purchasing power it is poised to retake its place as the biggest economy in the world. Still home to hundreds of millions mired in poverty, it is also a 21st-century nation of Norman Foster airports and shining solar farms. It has rolled a rover across the face of the moon, and it hopes to send people to follow it.

而如今中国已经变成了马戛尔尼曾寻找的国家:一个渴望贸易地相对开放的市场。借博尔顿的话,过去的二十年是中国将其制造业引入世界上最大市场的最佳时机。它让中国迅速繁荣起来。就购买力而言,中国随时准备再次成为世界上最大的经济体。虽然至今仍有几百万人口深陷贫穷的泥潭,但中国也是一个21世纪新兴国家,有设施完备的诺曼福斯特机场,有闪闪发光的太阳能发电厂,还发射了月球表面探测器,接下来准备送人上月球。

字数:616

最后编辑于:2014-10-29 19:52
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团