2014.8.29【德译中】Schwangerschaft 生育

发表于:2014-08-29 14:46 [只看楼主] [划词开启]
Schwangerschaft 生育


Weil viele Freunde von mir haben schon Kinder bekommen, ist heute mal das Thema: Kinder bekommen in Deutschland.
因为我周围的朋友都已经有了自己的孩子,所以今天我想说的主题是:在德国生孩子。
 
Nach dem Schwangerschaftstest hat eine Frau viel zu tun: Sie wollte jeden Monat zu ihrem Frauenarzt gehen und kontrollieren lassen, ob mit dem Baby alles in Ordnung ist. Baby ist eigentlich ein englisches Wort, wir verwenden es aber auch in Deutschland. Der korrekte Ausdruck für ein Neugeborenes ist eigentlich Säugling. Später ist das Kind dann ein KleinKind.
在妊娠试验后女人有很多要做:她需要每周去她的妇科医生那里检查宝宝是否一切正常。Baby实际上是一个英语单词,但在德国我们也使用。对于一个新生儿的正确表达其实是Säugling。之后孩子就是一个KleinKind。
 
Bei den regelmäßigen Untersuchungen wird das Gewicht der schwangeren Frau gemessen. Oft wird ihr Blut abgenommen, um verschiedene Werte zu kontrollieren. Sie muss auch eine Urinprobe abgeben. All das ist nicht besonders angenehm, aber die Belohnung ist dann Ultraschall-Untersuchung. Bei dieser Untersuchung können Arzt und Patientin sozusagen in den Bauch sehen und das ungeborene Kind beobachten. Recht früh kann man dabei auch schon das Geschlecht des Kindes feststellen-wenn man das möchte. Gegen Ende der Schwangerschaft wird man an ein CTG angeschlossen, das ist ein Wehenschreiber. Das sind zwei Gurte um den Bauch der Schwangeren angeschlossen an einem Monitor. Dort sieht man dann, wie das Herz des Babys schlägt – und ob die Frau bereits wehen hat. 
在常规检查中会测量孕妇的体重。通常她会被采血,以检查不同的值。她还必须交出一份尿样。这一切并不很令人愉快,但是奖励是之后的超声波检查。几乎可以说在这项检查中医生和病人可以看到肚子里面,观察还未出生的孩子。通过这项检查很早就可以确定孩子的性别——如果想知道的话。妊娠期快结束的时候孕妇会被连接上CTG(胎心监护)仪器,CTG是一个阵痛自动记录器。这些是围绕孕妇肚子连接到一个监视器的两条带子。然后在仪器上可以看到孩子的心脏如何跳动以及孕妇是否已经阵痛。
 
Neben den ärztlichen Untersuchungen nehmen viele Frauen die Hilfe einer Hebamme in Anspruch. Sie nimmt sich viel Zeit, beantwortet Fragen und hilft der schwangeren Frau in dieser Zeit. Um zu wissen, was bei der Geburt alles passiert und welche Möglichkeiten es gibt, werden viele Geburtsvorbereitungskurse angeboten. Sie sind keine Pflicht, aber ein freiwilliges Angebot. Hier lernt man zum Beispiel verschiedene Atemtechniken. Viele Kurse werden von der Krankenkasse unterstützt, das heißt man muss nicht den vollen Betrag bezahlen.
除了医学检查以外,许多女士还需要助产士的帮助。助产士花费很多时间来回答问题以及在这段时间里帮助孕妇。为了了解在分娩的时候会发生什么以及存在的可能,提供了很多产前准备课程。这些不是义务,而是遵循自愿的供应。很多课程受疾病保险公司资助,也就是说人们不需要支付全部费用。
 
Ab sechs Wochen vor der Geburt beginnt der Mutterschutz. In dieser Zeit kann die Frau arbeiten, sie muss es aber nicht mehr. In den acht Wochen nach der Geburt darf sie nicht arbeiten, wenn sie sich an diesen Mutterschutz hält. Damit sie trotzdem Geld bekommt, bezahlt ihr die Krankenkasse rund drei Viertel ihres Gehaltes weiter. So kann sie sich voll und ganz auf ihr neugeborenes Kind konzentieren und gleichzeitig selber wieder fit werden.
分娩前六周开始产假。在这段时间里孕妇可以工作但是不必须工作。如果遵循孕妇保护法产后八周内孕妇不可以工作。为了让孕妇还是能得到钱,疾病保险公司还会支付她们四分之三的工资。这样她们就可以集中精力照顾新生儿,同时自己更好得恢复身体。
 
Davor aber kommt die Geburt. Sie kündigt sich mit Wehen an. Das sind große Schmerzen, die regelmäßig auftreten und immer stärker werden. Die Mutter entscheidet sich schon vor der Geburt, wo sie Ihr Kind bekommen möchte. Es gibt die sogenannte Hausgeburt, da bleibt die Frau bei sich zu Hause und wird von einer Hebamme unterstützt. Dann gibt es noch Geburtshäuser, auch hier hilft eine Hebamme, aber die meisten Frauen bekommen ihr Kind in einem Krankenhaus. In der so genannten Entbindungsklinik. Denn ein Kind zu bekommen heißt auch, zu entbilden.
但是在此之前到来的是分娩。阵痛预示着分娩即将来临。这是规律出现并且日渐增强的剧烈疼痛。母亲在生产前就已经决定好了她想在哪里生孩子。有所谓的在家生产,孕妇待在家里由一位助产士来照顾。也有产科中心,在这里也有助产士的帮助,但是大多数女士都在医院里生产。也就是在所谓的产科医院。因为生孩子也叫做分娩。


Im Krankenhaus hat die schwangere auch Unterstützung von einer Hebamme. Wenn die Frau das möchte, bekommt sie eine PDA, das ist eine Spritze, die ihr die Schmerzen nimmt. Es gibt in vielen Kliniken auch die Möglichkeit einer Wassergeburt. Dafür ist die Frau dann in einer großen Badewanne, das warme Wasser soll entspannend wirken. Eine normale Geburt nennt man in Deutschland die Spontangeburt. Auch wenn sie oft viele Stunden lang dauert.
在医院里孕妇也会得到助产士的帮助。如果孕妇愿意的话,她会得到一个PDA,这是一种止疼的注射剂。在很多医院也存在水中分娩的可能。为此孕妇需要在一个很大的浴缸中,热水有放松效果。在德国正常的分娩被称为自然分娩。尽管这会持续数小时。
 
Wenn es Komplikationen gibt, kann das Kind entweder mit einer Saugglocke oder mit einer Zange auf die Welt geholt werden. Oder mit einem Kaiserschnitt. Der Kaiserschnitt wird immer häufiger angewendet – dabei wird das Kind durch eine Operation aus dem Bauch der Frau geholt.
如果存在复杂情况,可以用吸盘或者产钳将孩子带到这个世界上。或者可以进行剖腹产手术。剖腹产手术越来越多地被使用——在这个手术中孩子被从孕妇的肚子中取出。


 
Wenn ein Kind überigens zu früh geboren wird, wird es Frühchen genannt. Zum Glück ist die Medizin mittlerweile so weit, dass viele zu früh geborene Kinder trotzdem eine große Überlebens-Chance haben. Gleich nach der Geburt darf das Kind bereits an die Brust der Mutter – wenn diese das möchte. Sie kann das stillen.
如果一个孩子过早得出生,那么它就被称为早产儿。所幸的是医学已经如此普遍,以至于很多过早出生的孩子仍然有很大的生存机会。如果母亲想要的话,孩子出生后就已经可以躺在母亲怀里了。她可以给孩子喂奶。
 
Falls sich die Frau für eine ambulante Geburt entschieden hat, darf sie wenige Stunden nach der Geburt nach Hause. Wenn nicht, bleibt sie einige Tage in der Kinik. Die Kinder werden nach der Geburt ausführlich untersucht und der Papa darf die Nabelschnur durchschneiden.
如果女士选择了门诊生产,分娩后几个小时她就可以回家了。如果不是选择门诊,那么她就得在医院里待几天。孩子在出生后要接受详细检查,而父亲可以剪断脐带。
 
Die ersten sechs Wochen nach der Geburt nennt man das Wochenbett. Auch danach stehen für das Baby viele Untersuchungen beim Kinderarzt an – die U-Untersuchungen. Sie sind durchnummeriert. U1 ist gleich nach der geburt, U2 wenige Tage danach, U3,U4 und so weiter. Beim Kinderarzt wird das kleine Kind auch geimpft, damit es keine schlimmen Krankenheiten bekommt. Eine Impfung ist in Deutschland allerdings nicht Plicht, die Eltern dürfen entscheiden, ob ihr Kind geimpft werden soll oder nicht.
孩子出生后六个星期称为产褥期。在那之后婴儿还需要儿科医生的很多检查——U型检查。他们被连续编号。U1就在出生后,U2在出生后几天,以及U3,U4等等。儿科医生为小孩子接种疫苗,为了让它不会得严重的疾病。在德国接种疫苗并不是必须的,父母可以自行决定,他们的孩子是否需要接种疫苗。
最后编辑于:2014-10-29 19:22
分类: 德语
全部回复 (17) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团