2014.08.08【英译中】动物庄园 25

xianghuan007 (xianghuan007) 译坛新秀
33 0 0
发表于:2014-08-30 23:33 [只看楼主] [划词开启]

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune.

最初几分钟动物们都不敢相信它们的好运气。

 Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; 

他们的第一个行动是疾驰的身体在附近农场的边界,仿佛确保没有人藏身在任何角落;

then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones’s hated reign. 

然后他们跑回农场建筑消灭最后琼斯的讨厌统治的痕迹。

The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. 

在马厩末端马具打破。马嚼子,狗链子,角落里,琼斯先生的残忍的用来阉割猪和小羊羔,都扔进了水井里

The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown onto the rubbish fire which was burning in the yard. 

缰绳、笼头,警戒灯,令他们感到羞耻的马粮袋都被当成垃圾扔到燃烧在院子里的火堆里。

So were the whips.

 鞭子也是这个下场。

All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. 

所有的动物地雀跃着当他们看到鞭子起火。

Snowball also threw onto the fire the ribbons with which the horses’ manes and tails had usually been decorated on market days.

雪球也将集市日时鬓毛上和尾巴上装饰的丝带扔进火堆里

‘Ribbons,’ he said, ‘should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked.’

丝带,他说,“应该被认为是衣服,这是一个人的标志。所有的动物都应该是一丝不挂的。

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it onto the fire with the rest.

当拳击手听到这些,就把小草帽---被用来在夏天遮挡耳朵上的苍蝇---从头上取下来,其他东西一样扔到火里。

最后编辑于:2014-10-29 20:01
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团