2014.08.31【英译中】动物庄园 27

xianghuan007 (xianghuan007) 译坛新秀
46 0 0
发表于:2014-08-31 19:32 [只看楼主] [划词开启]

 It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.

仿佛他们从未见过这些东西,现在他们甚至几乎不相信这都是自己他们的。

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. 

然后他们提起回农场,静静地在门外的农舍休憩

That was theirs too, but they were frightened to go inside. 

那里现在也是他们的了,但是他们害怕进去。

After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. 

过了一会儿,雪球和拿破仑用肩膀将门撞开,动物们排成一列进门,带着最大的小心,担心他们打扰到了任何东西。

They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. 

他们踮脚走过一间间房间,害怕发出任何声音,然后带着一种敬畏之情凝视着这难以置信的奢侈,在床上有羽毛的床垫,镜子,马毛沙发,布鲁塞尔地毯,在画室里平板刷制的维多利亚壁炉架。

They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. 

他们正准备下楼,但是发现茉莉不见了。

Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. 

返回之后,其他动物发现她仍然躺在最好的卧室里。

She had taken a piece of blue ribbon from Mrs Jones’s dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.她从琼斯女士的梳妆台上拿了一个蓝色的丝带,并且系在她的肩上,用十分愚蠢的动作自我欣赏。

 The others reproached her sharply, and they went outside.

别的动物都狠狠的责备她,他们出来了,到了外面。

Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer’s hoof, otherwise nothing in the house was touched. 

挂在厨房里的一些火腿被拖出来埋了,洗涤室里面的啤酒被拳击手用蹄子踢进了火炉里,然而房间里其他东西都没有动。

最后编辑于:2014-10-29 19:31
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团