2014.08.31【英译中】动物庄园 33

xianghuan007 (xianghuan007) 译坛新秀
23 0 0
发表于:2014-08-31 21:43 [只看楼主] [划词开启]

Boxer was the admiration of everybody.

拳击手倾倒了众人。

 He had been a hard worker even in Jones’s time, but now he seemed more like three horses than one; 

他在琼斯时期就是一个辛勤劳动者,但是现在他看上去能够匹敌三匹马;

there were days when the entire work of the farm seemed to rest upon his mighty shoulders.

 有些天,当整个庄园的工作都在他强大的肩膀

From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest.

从早上到晚上他推和拉,总是在工作最难的地方

 He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day’s work began.

他做了一个安排,让小公鸡早上比别人早半个小时叫他,正常的工作开始之前一些最需要的志愿劳动。

 His answer to every problem, every setback, was ‘I will work harder!’ -- which he had adopted as his personal motto.

他对每个问题的答案,每个挫折,都是:“我会更努力的工作!”这已成为他的个人座右铭。

But everyone worked according to his capacity. 

每个人都根据自己的能力来工作。

The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. 

鸡鸭们,举例来说,在丰收时收集杂颗散粒,拯救了五蒲式耳的玉米。

Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. 

没有人偷东西,没有人再为口粮而抱怨,争吵和撕咬和嫉妒的生活在旧社会几乎已消失。

Nobody shirked -- or almost nobody. 

没有人逃避——或者几乎没有人。

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团