2014.09.07【日译中】华师考研二外日语两则(三)

笨蛋地瓜 (ben) 路人甲
46 4 0
发表于:2014-09-07 14:19 [只看楼主] [划词开启]

  日本の家屋は,壁が少なく,自由に取り外しができる障子やふすまで部屋を区切ります,寒い冬の日には,障子やふすまを閉めたままで過ごします。けれど,暑い夏の日には,この障子やふすまを取り外し,家全体を一つの広い部屋のようにして過ごします,そうすると,風がよく通って,とても涼しいのです。 

 家屋の素材にも工夫があります。日本の家屋には,木や竹や紙など,植物性の素材が多く使われています。植物性の素材は,湿気を吸い取るので,湿度の高い風土に適しているのです。最近は,日本でも欧米風の建築が多くなりました。しかし,日本の風土を考えると,伝統適な家屋から学ぶことも多いと思います。

  日本的住房墙壁少,用能够随意取下来的隔扇和拉门间隔房间。在寒冷的冬天,隔扇和拉门就这么关着过冬。可是到了炎热的夏天,就把这些隔扇拉门取下来,把整个房子打通,作为一间大屋子使用。这样通风好,所以非常凉快。 

在住房的材料上也有讲究。日本的住房多用木、竹、纸等植物性原材料。隔扇、拉门用木料和纸作成。植物性材料吸潮,所以能适应湿度大的气候(风土)。 近来,在日本西洋式建筑多了起来。但是,考虑到日本的气候(风土),传统的住房方面想来也有不少值得学习的地方。



日本人は普通、できるだけ物は貸したり借りたりしないほうがいいという考え方をもっています。本、テープ、筆記具、袋などのちょっとしたものはよく貸し借りが行われますが、お金やカメラなどの貴重品はめったに貸し借りをしません。小銭がなくて困ったような時に借りるこどもありますが、小額でもできるだけ早く返すようにこころがけ、返す時には丁寧にお礼を言って返します。本や筆記具などを借りた場合も同様です。日本人の貸し借りのエチケットはなかなか面倒です。

日本人通常存在这样一种观念——尽可能只将物品借出,而不是借进。书、胶带、笔、袋子等小物品虽然经常会被借进借出,但钱和相机等贵重物品几乎不怎么被借进借出。像因没有零钱而困扰的时候会找人借,但即使是小额的钱也会注意尽快归还,归还的时候,要恭恭敬敬地说感谢的话。借书和笔的时候也要这样。日本人借进借出的礼节真的很麻烦。


12句


最后编辑于:2014-11-03 15:31
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团