2014.09.07【英译中】奥巴马在西点军校2014年毕业典礼上的演讲(4)

发表于:2014-09-07 17:20 [只看楼主] [划词开启]

2014.8.26【英译中】奥巴马在西点军校2014年毕业典礼上的演讲(3)

本篇:英文377;中文645

Like Eisenhower, this generation of men and women in uniform know all too well the wages of war, and that includes those of you here at West Point. Four of the service members who stood in the audience when I announced the surge of our forces in Afghanistan gave their lives in that effort. A lot more were wounded.


和艾森豪威尔将军一样,这一代的军人,对战争都颇有体会,不论男女,包括一些西点军校毕业生。当我宣布增兵阿富汗时,有四位站在观众席上的西点毕业生在那里献出了他们的生命。还有很多在阿富汗负伤。


I believe America’s security demanded those deployments. But I am haunted by those deaths. I am haunted by those wounds. And I would betray my duty to you, and to the country we love, if I sent you into harm’s way simply because I saw a problem somewhere in the world that needed to be fixed, or because I was worried about critics who think military intervention is the only way for America to avoid looking weak.


我相信为了美国国土安全我们需要这些军事部署。但是我为那些牺牲寝食难安,为那些伤员辗转反侧。如果我将你们送上战场只是因为世界上某个地区出现问题需要解决或是因为我担心某些评论员会将军事不作为视为美国软弱的体现,那我将会违背我的职责,违背我们所爱的国家。


Here’s my bottom line: America must always lead on the world stage. If we don’t, no one else will. The military that you have joined is, and always will be, the backbone of that leadership. But U.S. military action cannot be the only -- or even primary -- component of our leadership in every instance. Just because we have the best hammer does not mean that every problem is a nail.


美国必须一致处在世界领导地位,这是我的底线。如果我们不是老大,那没有国家会是。你们加入的军队是,并将永远是,美国成为世界老大的后盾。但是美国的军事打击不能成为在各个事件中维护美国老大地位的唯一或者是最基本的行为。虽然我们拥有世界上最好的锤子,但并不是每个事件都是钉子。


And because the costs associated with military action are so high, you should expect every civilian leader -- and especially your commander in chief -- to be clear about how that awesome power should be used. So let me spend the rest of my time describing my vision for how the United States of America, and our military, should lead in the years to come, for you will be part of that leadership.


因为军事行动花费极大,你们应该期望每个公民领袖—尤其是你们的总司令—清楚如何使用这一令人惊叹的力量。所以,容许我用剩下的时间来描述一下我的想法:关于美国及其军队在未来几年应当如何领导世界,而在座的各位将成为领导世界力量的一部分。


First, let me repeat a principle I put forward at the outset of my presidency: The United States will use military force, unilaterally if necessary, when our core interests demand it -- when our people are threatened; when our livelihoods are at stake; when the security of our allies is in danger.


首先,容我重申一下我在就任总统时提出的原则:必要时,美国将单方面使用军事力量。必要时是指当我们的核心利益需要的时候,即我们的人民受到威胁,我们的生计处于危险,我们盟友的安全陷入危机之时。

In these circumstances, we still need to ask tough questions about whether our actions are proportional and effective and just. International opinion matters, but America should never ask permission to protect our people, our homeland or our way of life. (Applause.)


在这些情况下,我们仍然需要扪心自问,我们的行动是否合适、有效、公正。虽然国际舆论很重,但是在保护我们人民。祖国及生活方式这些问题上,美国不需要得到别人的认可。(掌声)

最后编辑于:2014-10-29 21:31
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团