2014.09.09【英译中】奥巴马将于11月访华

发表于:2014-09-09 16:50 [只看楼主] [划词开启]

英文:421;中文 :618    

China, US in preparations for Obama's China visit in Nov

奥巴马将于11月访华
(Xinhua)

Updated:September 8, 2014

 

[Photo / IC]
BEIJING - US President Barack Obama will attend the APEC economic leaders' meeting in China in November, said Chinese State Councilor Yang Jiechi on Monday, adding that the two countries have already started the preparatory work.
北京--中国国务委员杨洁篪本周一宣称美国总统奥巴马将于11月来华并参加亚太经合组织领导人非正式会议,中美两国已开始相关准备工作。
Yang made the remarks in talks with Obama's National Security Advisor Susan Rice, who is paying her first visit to China since she took office in July, 2013.
杨洁篪已与奥巴马国家安全顾问苏珊.赖斯进行会谈,这是她自2013年7月就职以来的第一次访华。
Stressing that the China-US relationship has maintained overall stability and made progress with both sides' efforts, Yang said Chinese President Xi Jinping and US President Obama agreed in their telephone talk in July to continue to work jointly in building a new model of major country relations between China and the United States.
杨洁篪表示,今年七月,习近平主席和奥巴马总统通电话,基于目前中美双方关系总体保持稳定并呈上升趋势,两国元首一致同意将继续推进中美新型大国关系建设。
The two sides have been making steady progress in exchanges and cooperation in economics and trade, counter-terrorism, energy, environment protection and other fields, including Korean Peninsular nuclear issue, Iranian nuclear issue, Middle East, Afghanistan, South Sudan and disease control, he said.
双方就环境、贸易,反恐、能源保护及其他领域深入交换看法,包括朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、中东、阿富汗、南苏丹及埃博拉病毒控制。
"The current international environment has further highlighted the strategic significance for China and the United States to jointly build a new model of major country relations," Yang told Rice.
杨洁篪告诉赖斯:“正确的国际环境将对中美双方推进大国关系建设具有突出的战略意义。”
He added that China is ready to work with the United States on the presidential consensus, advance bilateral dialogue and cooperation in all fields and make good preparations for President Obama's visit to China.
他还强调说中方将与美方就双边会谈和在所有领域的合作等问题达成共识,并为奥巴马总统访华做好充分准备。
For her part, Rice said President Obama asked her to travel here "even as there are many other issues on our shared global agenda because of the priority he attached to the US-China relations."
赖斯表示,奥巴马总统要求她访华“虽然就我们共同的全球议程还存在许多其它问题,但是让要将中美关系放在首要位置。”
Calling the US-China relationship "very important to the United States," she said having this kind of "high-level, continuing dialogue is helpful to enable us to sustain and deepen the type of productive relations" and the good work is necessary for the interests of the United States, China and the international community.
关于中美关系,赖斯表示“这对美国非常重要。”她说这种“中美双方高层对话将有助于我们继续保持并加深生产关系类型。”这符合中美双方的利益,也符合国际社会的利益。
She said Obama is very much looking forward to his visit in November both for APEC and for the opportunity to have another very important round of bilateral discussions as he views this visit as a milestone in bilateral relations, adding that she will take maximum advantage of the meetings with Chinese leaders and senior officials to advance the preparations to that visit.
她说奥巴马总统十分期待今年11月份来华参加亚太经合组织领带人非正式会议并有机会就重要问题进行双边会谈,同时相信此次访问一定会成为中美关系历史上的一座里程碑。赖斯表示她将尽最大努力与中方领导人及高层官员为此次访华做好准备。
Rice is in China from Sunday to Tuesday at the invitation of Yang. Besides talks with Yang, she is scheduled to meet other Chinese leaders on Tuesday.
赖斯此次访华将在周日至周二与杨洁篪进行会谈,此外,她还计划于周二会见其他中方领导人。
最后编辑于:2014-11-03 15:22
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团